Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
Psalm 57Praise and Assurance under PersecutionTo the leader: Do Not Destroy. Of David. A Miktam, when he fled from Saul, in the cave. 1 Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, until the destroying storms pass by. 2 I cry to God Most High, to God who fulfills his purpose for me. 3 He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample on me. Selah God will send forth his steadfast love and his faithfulness.
4 I lie down among lions that greedily devour human prey; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.
5 Be exalted, O God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
6 They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my path, but they have fallen into it themselves. Selah 7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast. I will sing and make melody. 8 Awake, my soul! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn. 9 I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations. 10 For your steadfast love is as high as the heavens; your faithfulness extends to the clouds.
11 Be exalted, O God, above the heavens. Let your glory be over all the earth. New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by
permission. All rights reserved.
|
7. My heart is prepared, O God! 344344 This psalm consists of two parts. The preceding verses, which contain the first part, express deep distress and extreme danger, and are of a plaintive and imploring strain. But here, where the second part commences, there is an elegant transition suddenly made to the language of exultation and triumph, which continues to the close of the psalm. Some read fixed, or confirmed, and the Hebrew word נכון, nacon, bears that signification as well as the other. If we adopt it, we must understand David as saying that he had well and duly meditated upon the praises which he was about to offer; that he did not rush into a hurried and perfunctory discharge of this service, as too many are apt to do, but addressed himself to it with steadfast purpose of heart. I prefer, however, the other translation, which bears that he was ready to enter upon the service with all cheerfulness and cordiality. And although, wherever this spirit is really felt, it will lead to steadfastness of religious exercise, it is not without importance that the reader should be apprised of the force of the word which is here employed in the Hebrew. The ready heart is here opposed by David to the mere lip-service of the hypocrite, on the one hand, and to dead or sluggish service, on the other. He addressed himself to this voluntary sacrifice with a sincere fervor of spirit, casting aside sloth, and whatever might prove a hinderance in the duty. 8. Awake up, my tongue David here expresses, in poetical terms, the ardor with which his soul was inspired. He calls upon tongue, psaltery, and harp, to prepare for the celebration of the name of God. The word כבוד, cabod, which I have translated tongue, some have rendered glory; but although this is its more common signification, it bears the other in the sixteenth psalm, and in numerous places of Scripture. The
context proves this to be its signification here, David intimating that he would celebrate the praises of God both with the voice and with instrumental music. He assigns the first place to the heart, the second to declaration with the mouth, the third to such accompaniments as stimulate to greater ardor in the service. It matters little whether we render the verb אעירה, airah, I will be awaked, or transitively, I will awake myself by dawn of day.
345345
Hammond reads, “I will awaken the morning.” Dr Geddes, Archbishop Secker, Street, and Fry, give a similar version. “The verb אעירח,” says Street, “is in the Hiphil conjugation; and therefore transitive; and the word השחר is the objective case after it.” As to translating שחר, early, Archbishop Secker says, “שחר is not elsewhere used adverbially, nor, I believe, with an ellipsis of
כ;” and he observes, that “‘I will awaken the morning’ is more grammatical and poetical.” A similar thought frequently occurs in poetry. Thus Ovid says, “Non vigil ales ibi cristati cantibus oris evocat auroram.” “The cock by crowing calls not up the morning there.” And in
Milton’s Allegro we meet with the following couplet: —
|