Study

a Bible passage

Click a verse to see commentary
Select a resource above

Psalm 22

Plea for Deliverance from Suffering and Hostility

To the leader: according to The Deer of the Dawn. A Psalm of David.

1

My God, my God, why have you forsaken me?

Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?

2

O my God, I cry by day, but you do not answer;

and by night, but find no rest.

 

3

Yet you are holy,

enthroned on the praises of Israel.

4

In you our ancestors trusted;

they trusted, and you delivered them.

5

To you they cried, and were saved;

in you they trusted, and were not put to shame.

 

6

But I am a worm, and not human;

scorned by others, and despised by the people.

7

All who see me mock at me;

they make mouths at me, they shake their heads;

8

“Commit your cause to the L ord; let him deliver—

let him rescue the one in whom he delights!”

 

9

Yet it was you who took me from the womb;

you kept me safe on my mother’s breast.

10

On you I was cast from my birth,

and since my mother bore me you have been my God.

11

Do not be far from me,

for trouble is near

and there is no one to help.

 

12

Many bulls encircle me,

strong bulls of Bashan surround me;

13

they open wide their mouths at me,

like a ravening and roaring lion.

 

14

I am poured out like water,

and all my bones are out of joint;

my heart is like wax;

it is melted within my breast;

15

my mouth is dried up like a potsherd,

and my tongue sticks to my jaws;

you lay me in the dust of death.

 

16

For dogs are all around me;

a company of evildoers encircles me.

My hands and feet have shriveled;

17

I can count all my bones.

They stare and gloat over me;

18

they divide my clothes among themselves,

and for my clothing they cast lots.

 

19

But you, O L ord, do not be far away!

O my help, come quickly to my aid!

20

Deliver my soul from the sword,

my life from the power of the dog!

21

Save me from the mouth of the lion!

 

From the horns of the wild oxen you have rescued me.

22

I will tell of your name to my brothers and sisters;

in the midst of the congregation I will praise you:

23

You who fear the L ord, praise him!

All you offspring of Jacob, glorify him;

stand in awe of him, all you offspring of Israel!

24

For he did not despise or abhor

the affliction of the afflicted;

he did not hide his face from me,

but heard when I cried to him.

 

25

From you comes my praise in the great congregation;

my vows I will pay before those who fear him.

26

The poor shall eat and be satisfied;

those who seek him shall praise the L ord.

May your hearts live forever!

 

27

All the ends of the earth shall remember

and turn to the L ord;

and all the families of the nations

shall worship before him.

28

For dominion belongs to the L ord,

and he rules over the nations.

 

29

To him, indeed, shall all who sleep in the earth bow down;

before him shall bow all who go down to the dust,

and I shall live for him.

30

Posterity will serve him;

future generations will be told about the Lord,

31

and proclaim his deliverance to a people yet unborn,

saying that he has done it.


16. They have pierced my hands and my feet. The original word, which we have translated they have pierced, is כארי, caari, which literally rendered is, like a lion. As all the Hebrew Bibles at this day, without exception, have this reading, I would have had great hesitation in departing from a reading which they all support, were it not that the scope of the discourse compels me to do so, and were there not strong grounds for conjecturing that this passage has been fraudulently corrupted by the Jews. With respect to the Septuagint version, there is no doubt that the translators had read in the Hebrew text, כארו, caaru, that is the letter ו, vau, where there is now the letter י, yod. 513513     This word has created much discussion. In the Hebrew Bible, the kethib or textual reading is, כארי, caari, like a lion; the keri, or marginal reading, is כארו, caaru, “they pierced,” from כרה, carah, to cut, dig, or pierce. Both readings are supported by MSS. There is, however, no ground to doubt that the genuine reading is, כארו, caaru. As the Septuagint here reads ωρυξαν, they pierced, the translators, doubtless, considered that the correct reading of the Hebrew text was כארו, caaru. The Vulgate, Syriac, Arabic, and Ethiopic, give a similar rendering. All the Evangelists also quote and apply the passage to the crucifixion of Christ. Besides, the other reading, כארי, caari, as a lion, renders the passage unintelligible. The Chaldee version has combined both the ideas of pierced and as a lion, reading, “Biting, as a lion, my hands and my feet.” Our author supposes that the text has been fraudulently corrupted by the Jews, who have intentionally changed כארו, caaru, into כארי, caari. But there is no necessity for supposing that there has been any fraud in the case. In the process of transcription, the change might have been made unintentionally, by the substitution of the letter י, yod, for the letter ו, vau, which it so nearly resembles. Walford observes, “that the present reading [כארי, caari] is quite satisfactory, if it be taken as a participle plural in reflexive, and be translated, ‘Wounders of my hands and my feet.’” The Jews prate much about the literal sense being purposely and deliberately overthrown, by our rendering the original word by they have pierced: but for this allegation there is no color of truth whatever. What need was there to trifle so presumptuously in a matter where it was altogether unnecessary? Very great suspicion of falsehood, however, attaches to them, seeing it is the uppermost desire of their hearts to despoil the crucified Jesus of his escutcheons, and to divest him of his character as the Messiah and Redeemer. If we receive this reading as they would have us to do, the sense will be enveloped in marvellous obscurity. In the first place, it will be a defective form of expression, and to complete it, they say it is necessary to supply the verb to surround or to beset. But what do they mean by besetting the hands and the feet? Besetting belongs no more to these parts of the human body than to the whole man. The absurdity of this argument being discovered, they have recourse to the most ridiculous old wives’ fables, according to their usual way, saying, that the lion, when he meets any man in his road, makes a circle with his tail before rushing upon his prey: from which it is abundantly evident that they are at a loss for arguments to support their view.

Again, since David, in the preceding verse, has used the similitude of a lion, the repetition of it in this verse would be superfluous. I forbear insisting upon what some of our expositors have observed, namely, that this noun, when it has prefixed to it the letter כ, caph, which signifies as, the word denoting similitude, has commonly other points than those which are employed in this passage. My object, however, is not here to labor to convince the Jews who in controversy are in the highest degree obstinate and opinionative. I only intend briefly to show how wickedly they endeavor to perplex Christians on account of the different reading which occurs in this place. When they object, that by the appointment of the law no man was fastened with nails to a cross, they betray in this their gross ignorance of history, since it is certain that the Romans introduced many of their own customs and manners into the provin ces which they had conquered. If they object that David was never nailed to a cross, the answer is easy, namely, that in bewailing his condition, he has made use of a similitude, declaring that he was not less afflicted by his enemies than the man who is suspended on a cross, having his hands and feet pierced through with nails. We will meet a little after with more of the same kind of metaphors.


VIEWNAME is study