Study

a Bible passage

Click a verse to see commentary
Select a resource above

Psalm 122

Song of Praise and Prayer for Jerusalem

A Song of Ascents. Of David.

1

I was glad when they said to me,

“Let us go to the house of the L ord!”

2

Our feet are standing

within your gates, O Jerusalem.

 

3

Jerusalem—built as a city

that is bound firmly together.

4

To it the tribes go up,

the tribes of the L ord,

as was decreed for Israel,

to give thanks to the name of the L ord.

5

For there the thrones for judgment were set up,

the thrones of the house of David.

 

6

Pray for the peace of Jerusalem:

“May they prosper who love you.

7

Peace be within your walls,

and security within your towers.”

8

For the sake of my relatives and friends

I will say, “Peace be within you.”

9

For the sake of the house of the L ord our God,

I will seek your good.


7. Peace be within thy bulwarks, etc. The two clauses express the same sentiment, and, therefore, the meaning of the first is gathered from the second. The term peace signifies nothing else than prosperity. The noun שלוה, shalvah, in the second clause, sometimes signifies rest, but it is more frequently taken for abundance or prosperity On this account I have translated the noun בחילך, bechelech, within thy bulwark 7373     Calvin’s meaning is, that as the nouns peace and prosperity have a corresponding signification, he was of opinion, that there existed a similar correspondence between the other two nouns. I do not find fault with others who have translated it a ditch or outward wall; but the word bulwark agrees better with the word towers, which occurs at the close of the verse. The amount is, that David prays for the prosperity of the Church through its whole extent. Moreover, it is to be noticed, that when he offers supplication for its external prosperity, it is not to be understood as implying that he was unconcerned about its internal state or spiritual well being; but under the similitude of walls, 7474     The Latin copy here reads, “sed ad mores alludens;” but mores is evidently a typographical error for muros The French version has “mais sous ceste similitude des murs he wishes that on all sides the blessing of God may environ and fortify the holy city.


VIEWNAME is study