Study

a Bible passage

Click a verse to see commentary
Select a resource above

22. Psalm 22

1 My God, my God, why have you forsaken me?
   Why are you so far from saving me,
   so far from my cries of anguish?

2 My God, I cry out by day, but you do not answer,
   by night, but I find no rest. Or night, and am not silent

    3 Yet you are enthroned as the Holy One;
   you are the one Israel praises. Or Yet you are holy, / enthroned on the praises of Israel

4 In you our ancestors put their trust;
   they trusted and you delivered them.

5 To you they cried out and were saved;
   in you they trusted and were not put to shame.

    6 But I am a worm and not a man,
   scorned by everyone, despised by the people.

7 All who see me mock me;
   they hurl insults, shaking their heads.

8 “He trusts in the LORD,” they say,
   “let the LORD rescue him.
Let him deliver him,
   since he delights in him.”

    9 Yet you brought me out of the womb;
   you made me trust in you, even at my mother’s breast.

10 From birth I was cast on you;
   from my mother’s womb you have been my God.

    11 Do not be far from me,
   for trouble is near
   and there is no one to help.

    12 Many bulls surround me;
   strong bulls of Bashan encircle me.

13 Roaring lions that tear their prey
   open their mouths wide against me.

14 I am poured out like water,
   and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
   it has melted within me.

15 My mouth Probable reading of the original Hebrew text; Masoretic Text strength is dried up like a potsherd,
   and my tongue sticks to the roof of my mouth;
   you lay me in the dust of death.

    16 Dogs surround me,
   a pack of villains encircles me;
   they pierce Dead Sea Scrolls and some manuscripts of the Masoretic Text, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text me, / like a lion my hands and my feet.

17 All my bones are on display;
   people stare and gloat over me.

18 They divide my clothes among them
   and cast lots for my garment.

    19 But you, LORD, do not be far from me.
   You are my strength; come quickly to help me.

20 Deliver me from the sword,
   my precious life from the power of the dogs.

21 Rescue me from the mouth of the lions;
   save me from the horns of the wild oxen.

    22 I will declare your name to my people;
   in the assembly I will praise you.

23 You who fear the LORD, praise him!
   All you descendants of Jacob, honor him!
   Revere him, all you descendants of Israel!

24 For he has not despised or scorned
   the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
   but has listened to his cry for help.

    25 From you comes the theme of my praise in the great assembly;
   before those who fear you Hebrew him I will fulfill my vows.

26 The poor will eat and be satisfied;
   those who seek the LORD will praise him—
   may your hearts live forever!

    27 All the ends of the earth
   will remember and turn to the LORD,
and all the families of the nations
   will bow down before him,

28 for dominion belongs to the LORD
   and he rules over the nations.

    29 All the rich of the earth will feast and worship;
   all who go down to the dust will kneel before him—
   those who cannot keep themselves alive.

30 Posterity will serve him;
   future generations will be told about the Lord.

31 They will proclaim his righteousness,
   declaring to a people yet unborn:
   He has done it!


16. They have pierced my hands and my feet. The original word, which we have translated they have pierced, is כארי, caari, which literally rendered is, like a lion. As all the Hebrew Bibles at this day, without exception, have this reading, I would have had great hesitation in departing from a reading which they all support, were it not that the scope of the discourse compels me to do so, and were there not strong grounds for conjecturing that this passage has been fraudulently corrupted by the Jews. With respect to the Septuagint version, there is no doubt that the translators had read in the Hebrew text, כארו, caaru, that is the letter ו, vau, where there is now the letter י, yod. 513513     This word has created much discussion. In the Hebrew Bible, the kethib or textual reading is, כארי, caari, like a lion; the keri, or marginal reading, is כארו, caaru, “they pierced,” from כרה, carah, to cut, dig, or pierce. Both readings are supported by MSS. There is, however, no ground to doubt that the genuine reading is, כארו, caaru. As the Septuagint here reads ωρυξαν, they pierced, the translators, doubtless, considered that the correct reading of the Hebrew text was כארו, caaru. The Vulgate, Syriac, Arabic, and Ethiopic, give a similar rendering. All the Evangelists also quote and apply the passage to the crucifixion of Christ. Besides, the other reading, כארי, caari, as a lion, renders the passage unintelligible. The Chaldee version has combined both the ideas of pierced and as a lion, reading, “Biting, as a lion, my hands and my feet.” Our author supposes that the text has been fraudulently corrupted by the Jews, who have intentionally changed כארו, caaru, into כארי, caari. But there is no necessity for supposing that there has been any fraud in the case. In the process of transcription, the change might have been made unintentionally, by the substitution of the letter י, yod, for the letter ו, vau, which it so nearly resembles. Walford observes, “that the present reading [כארי, caari] is quite satisfactory, if it be taken as a participle plural in reflexive, and be translated, ‘Wounders of my hands and my feet.’” The Jews prate much about the literal sense being purposely and deliberately overthrown, by our rendering the original word by they have pierced: but for this allegation there is no color of truth whatever. What need was there to trifle so presumptuously in a matter where it was altogether unnecessary? Very great suspicion of falsehood, however, attaches to them, seeing it is the uppermost desire of their hearts to despoil the crucified Jesus of his escutcheons, and to divest him of his character as the Messiah and Redeemer. If we receive this reading as they would have us to do, the sense will be enveloped in marvellous obscurity. In the first place, it will be a defective form of expression, and to complete it, they say it is necessary to supply the verb to surround or to beset. But what do they mean by besetting the hands and the feet? Besetting belongs no more to these parts of the human body than to the whole man. The absurdity of this argument being discovered, they have recourse to the most ridiculous old wives’ fables, according to their usual way, saying, that the lion, when he meets any man in his road, makes a circle with his tail before rushing upon his prey: from which it is abundantly evident that they are at a loss for arguments to support their view.

Again, since David, in the preceding verse, has used the similitude of a lion, the repetition of it in this verse would be superfluous. I forbear insisting upon what some of our expositors have observed, namely, that this noun, when it has prefixed to it the letter כ, caph, which signifies as, the word denoting similitude, has commonly other points than those which are employed in this passage. My object, however, is not here to labor to convince the Jews who in controversy are in the highest degree obstinate and opinionative. I only intend briefly to show how wickedly they endeavor to perplex Christians on account of the different reading which occurs in this place. When they object, that by the appointment of the law no man was fastened with nails to a cross, they betray in this their gross ignorance of history, since it is certain that the Romans introduced many of their own customs and manners into the provin ces which they had conquered. If they object that David was never nailed to a cross, the answer is easy, namely, that in bewailing his condition, he has made use of a similitude, declaring that he was not less afflicted by his enemies than the man who is suspended on a cross, having his hands and feet pierced through with nails. We will meet a little after with more of the same kind of metaphors.


VIEWNAME is study