Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
Hezekiah’s Illness38 In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz came to him, and said to him, “Thus says the L ord: Set your house in order, for you shall die; you shall not recover.” 2Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to the L ord: 3“Remember now, O L ord, I implore you, how I have walked before you in faithfulness with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly. 4 Then the word of the L ord came to Isaiah: 5“Go and say to Hezekiah, Thus says the L ord, the God of your ancestor David: I have heard your prayer, I have seen your tears; I will add fifteen years to your life. 6I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city. 7 “This is the sign to you from the L ord, that the L ord will do this thing that he has promised: 8See, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps.” So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.
9 A writing of King Hezekiah of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness: 10 I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years. 11 I said, I shall not see the L ord in the land of the living; I shall look upon mortals no more among the inhabitants of the world. 12 My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end; 13 I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
14 Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my security! 15 But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul.
16 O Lord, by these things people live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live! 17 Surely it was for my welfare that I had great bitterness; but you have held back my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back. 18 For Sheol cannot thank you, death cannot praise you; those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness. 19 The living, the living, they thank you, as I do this day; fathers make known to children your faithfulness.
20 The L ord will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our lives, at the house of the L ord.
21 Now Isaiah had said, “Let them take a lump of figs, and apply it to the boil, so that he may recover.” 22Hezekiah also had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the L ord?” New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by
permission. All rights reserved.
|
14. As a crane, or a swallow. Hezekiah cannot satisfy himself in explaining the severity of his anguish. He now says that he was reduced so low that he could not utter an articulate voice, but muttered some confused sound, like persons who are almost at the point of death. Hence it is evident that his distress was excruciating; for the severity of the pain took away his voice, and his voice, he says, stuck in his throat; nothing was heard but indistinct groans. Such is the import of these metaphors of “the crane and the swallow,” which the Prophet employs. Still it is certain that this indistinct sound of the voice is nevertheless heard by God; though all our senses are oppressed by pain, and our throat is choked by grief, still God beholds our hearts and listens to godly sighs, 8585 “Et exauce les souspirs faits en foy.” “And listens to sighs heaved in faith.” which will be even more powerful than plain and direct words, provided that the Spirit is present, who produces in us those “groanings that cannot be uttered,” of which Paul speaks. (Romans 8:26.) There is no believer who does not feel that in prayer, when his heart is oppressed by any heavy sorrow, he either stammers or is almost dumb. My eyes were lifted up on high. These words are translated by some, “My eyes are weakened;” but that would not agree with the phrase, “on high.” 8686 The sense of “lifting-up” belongs not to דלל (dalal) but to דלה (dalah) Jerome adopted the sense of “weakened,” and brought out the meaning by a supplement, in which he has been followed by almost all modern commentators. “My eyes were weakened (looking) on high.” This rendering has been almost literally adapted in diodati’s Italian version. “I mici occhi erano scemati (riguardando) ad alto.” Professor Alexander translates thus, “My eyes are weak (with looking) upward, or, on high.)” — Ed. On this account we must adopt a simpler meaning, that, although Hezekiah’s eyes were nearly worn out with weakness, so that he almost fainted, yet he did not cease to lift up his eyes to heaven; and that he never was stupified to such a degree as not to know that he ought to ask assistance from God. Let us therefore learn by the example of Hezekiah to lift up our eyes to heaven, when our hearts are afflicted and troubled; and let us know that God does not demand from us great eloquence. O Lord, it hath oppressed me; 8787 “Le mal m’ oppresse.” “Disease oppresses me.” comfort me. He confirms the sentiment already expressed, by immediately directing his discourse to God and imploring his aid. Being oppressed by the violence of disease, he desires that God would be present to assist him. Some render the words, “Be surety for me;” 8888 “Undertake for me; rescue me out of the hand of the angel of death, and answer for me, to deliver me. The word signifies ‘answering,’ or, as we say, ‘suretiship;’ as in that passage, Answer (or, be surety) for thy servant for good. (Psalm 119:122.)” — Jarchi. “Or, contend for me, undertake my cause; for thus, according to Jarchi, עשוק (gnashuk) must be translated, if we read it with Sin, (not Schin,) as he appears to have done; and in the Hebrew copy which I have used the point is on the left horn of the letter.” — Breithaupt. and the verb ערב (gnarab) is often used in this sense; but it is more appropriate to say, “Comfort me,” or “Cheer me.” Or perhaps it will be thought preferable to translate, as some have done, “Cause me to rest.” Undoubtedly he asks comfort from God, that he may not sink under the violence of disease; and we ought to be assured of this, that the greater the weight of afflictions that oppresses us, the more will God be ready to give us assistance. |