Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
The Birth of Ishmael16 Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar, 2and Sarai said to Abram, “You see that the L ord has prevented me from bearing children; go in to my slave-girl; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai. 3So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her slave-girl, and gave her to her husband Abram as a wife. 4He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress. 5Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be on you! I gave my slave-girl to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the L ord judge between you and me!” 6But Abram said to Sarai, “Your slave-girl is in your power; do to her as you please.” Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her. 7 The angel of the L ord found her by a spring of water in the wilderness, the spring on the way to Shur. 8And he said, “Hagar, slave-girl of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am running away from my mistress Sarai.” 9The angel of the L ord said to her, “Return to your mistress, and submit to her.” 10The angel of the L ord also said to her, “I will so greatly multiply your offspring that they cannot be counted for multitude.” 11And the angel of the L ord said to her, “Now you have conceived and shall bear a son; you shall call him Ishmael, for the L ord has given heed to your affliction. 12 He shall be a wild ass of a man, with his hand against everyone, and everyone’s hand against him; and he shall live at odds with all his kin.” 13 So she named the L ord who spoke to her, “You are El-roi”; for she said, “Have I really seen God and remained alive after seeing him?” 14Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered. 15 Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. 16Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by
permission. All rights reserved.
|
13. And she called the name of the Lord. Moses, I have no doubt, implies that Hagar, after she was admonished by the angel, changed her mind: and being thus subdued, retook herself to prayer; unless, perhaps, here the confession of the tongue, rather than change of mind, is denoted. I rather incline, however, to the opinion, that Hagar, who had before been of a wild and intractable temper, begins now at length to acknowledge the providence of God. Moreover, as to that which some suppose; namely, that God is called ‘the God of vision,391391 “Deum visionis.” Though Calvin regards this interpretation as forced, it must not be denied that it has the sanction of the highest literary authorities. Le Clerc, Peter Martyr, Rosenmuller, Dathe, Gesenius, Lee, Professor Bush, and many others, all regard the word ראי, (roi,) as a substantive, not as a participle, — and consequently God is here spoken of as the God who reveals himself, not as the God who sees. — Ed because he appears and manifests himself to men, it is a forced interpretation. Rather let us understand that Hagar, who before had appeared to herself to be carried away by chance, through the desert; now perceives and acknowledges that human affairs are under divine government. And whoever is persuaded that he is looked upon by God, must of necessity walk as in his sight. Have I also here seen after him that seeth me ?392392 “Nonne etiam hic vidi post videntem me?” “Have I not also here looked after him who seeth me?” Some translate this, ‘Have I not seen after the vision?’393393 “Annon video, (h. e. vivo,) post videntem me, i.e., post visionem divinam, vel post visionem videntis me?” Do I not see, (that is, live,) after him who seeth me? that is, after the divine vision, or after the vision of him that seeth me. — Junius, Piscator, etc., in Poli Syn. Ainsworth gives this version, ‘Have I also here seen after him that seeth me?’ Where stress is laid on the word here, as is done by Calvin, for the purpose of contrasting the desert with Abram’s house. The opinion, also, that the term ‘see’ is equivalent to ‘live,’ is supported by high authority. The meaning of the passage would then be, ‘Do I see, that is, live, after having beheld such a vision?’ — Ed But it really is as I have rendered it. Moreover, the obscurity of the sentence has procured for us various interpretations. Some among the Hebrews say that Hagar was astonished at the sight of the angel; because she thought that God was nowhere seen but in the house of Abram. But this is frigid, and in this way the ambition of the Jews often compels them to trifle; seeing that they apply their whole study to boasting on the glory of their race. Others so understand the passage, ‘Have I seen after my vision?’ that is, so late, that during the vision I was blind?394394 Vatablus in Poli Syn. Perhaps the following paraphrase may bring out the sense of this obscure interpretation. We may suppose Hagar to exclaim: ‘Have I indeed seen at last? yet, not till after the vision itself had passed away; so that when I saw it literally, I was mentally blind, and did not know what I was looking at.’ — Ed. According to these interpreters, the vision of Hagar was twofold: the former erroneous; since she perceived nothing celestial in the angel; but the other true, after she had been affected with a sense of the divine nature of the vision. To some it seems that a negative answer is implied; as if she would say, I did not see him departing; and then from his sudden disappearance, she collects that he must have been an angel of God. Also, on the second member of the sentence, interpreters disagree. Jerome renders it, ‘the back parts of him that seeth me:’395395 See Vulgate. which many refer to an obscure vision, so that the phrase is deemed metaphorical. For as we do not plainly perceive men from behind; so they are said to see the back parts of God, to whom he does not openly nor clearly manifest himself; and this opinion is commonly received. Others think that Moses used a different figure; for they take the seeing of the back parts of God, for the sense of his anger; just as his face is said to shine upon us, when he shows himself propitious and favorable. Therefore, according to them, the sense is, ‘I thought that I had escaped, so that I should no more be obnoxious to the rod or chastening of God; but here also I perceive that he is angry with me.’ So far I have briefly related the opinion of others.396396 These different interpretations, with others, may be seen in Poole’s Synopsis. — Ed. And although I have no intention to pause for the purpose of refuting each of these expositions; I yet freely declare, that not one of these interpreters has apprehended the meaning of Moses. I willingly accept what some adduce, that Hagar wondered at the goodness of God, by whom she had been regarded even in the desert: but this, though something, is not the whole. In the first place, Hagar chides herself, because, as she had before been too blind, she even now opened her eyes too slowly and indolently to perceive God. For she aggravates the guilt of her torpor by the circumstance both of place and time. She had frequently found, by many proofs, that she was regarded by the Lord; yet becoming blind, she had despised his providence, as if, with closed eyes, she had passed by him when he presented himself before her. She now accuses herself for not having more quickly awoke when the angel appeared. The consideration of place is also of great weight,397397 “Loci enim notatio,” is in the French translation rendered, “Le changement du lieu.” The change of place, as if it had been mutatio. — Ed because God, who had always testified that he was present with her in the house of Abram, now pursued her as a fugitive, even into the desert. It implied, indeed, a base ingratitude on her part, to be blind to the presence of God; so that even when she knew he was looking upon her, she did not, in return, raise her eyes to behold him. But it was a still more shameful blindness, that she, being regarded by the Lord, although a wanderer and an exile, paying the just penalty of her perverseness, still would not even acknowledge him as present. We now see the point to which her self-reproach tends; ‘Hitherto I have not sought God, nor had respect to him, except by constraint; whereas, he had before deigned to look down upon me: even now in the desert, where being afflicted with evils, I ought immediately to have roused myself, I have, according to my custom, been stupefied: nor should I ever have raised my eyes towards heaven, unless I had first been looked upon by the Lord.’ |