Contents
« Prev | Luther's Small Catechism. A.D. 1529. | Next » |
LUTHER'S SMALL CATECHISM. A.D. 1529.
[The German text is taken from the third edition, which appeared in Wittenberg, 1531, and was accurately republished by Dr. Schneider, Berlin, 1853. The orthography is modernized, and some words (as Erstes Haupstück, Gebot) are inserted in parentheses from the later edition. The English translation is more literal than those in use among the Lutheran churches in America. On Luther's Catechisms, see Vol. I. § 43, pp. 245 sqq.]
Dr. Martin Luther's | Dr. Martin Luther's |
Enchiridion: Der Kleine Catechismus. | Enchiridion, or Small Catechism. |
(Das Erste Hauptstück.) | Part I. |
---|---|
Die Zehn Gebote, | THE TEN COMMANDMENTS, |
wie sie ein Hausvater seinem Gesinde einfältiglich fürhalten soll. | As they should be clearly and simply explained to every household by the head of the family. |
Das Erste (Gebot). | The First Commandment. |
Du sollst nicht andere Götter haben. | Thou shalt have no other gods. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott über alle Dinge fürchten, lieben und vertrauen. | We should fear and love God, and trust in him, above all things. |
Das Zweite (Gebot). | The Second Commandment. |
Du sollst den Namen deines Gottes nicht unnützlich führen. | Thou shalt not take the name of thy God in vain. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß mir bei seinem Namen nicht fluchen, schwören, zaubern, lügen oder trügen; sondern denselbigen in allen Nöthen anrufen, beten, loben und danken. | We should so fear and love God as not to curse, swear, conjure, lie, or deceive, by his name; but call upon it in every time of need, pray, praise and give thanks. |
Das Dritte (Gebot). | The Third Commandment. |
Du sollst den Feiertag heiligen. | Thou shalt keep holy the Sabbath day. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir die Predigt und sein Wort | We should so fear and love God as not to despise preaching and his |
nicht verachten; sondern dassselbige heilig halten, gerne hören und lernen | Word, but deem it holy, and willingly hear and learn it. |
Das Vierte (Gebot). | The Fourth Commandment. |
---|---|
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.2727In the edition of 1542 the blessing is added: 'That thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.' | Thou shalt honor thy father and thy mother.2828In the edition of 1542 the blessing is added: 'That thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.' |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unsere Eltern und Herren nicht verachten noch erzürnen; sondern sie in Ehren halten, ihnen dienen, gehorchen, sie lieb und werth haben. | We should so fear and love God as not to despise nor provoke our parents and rulers, but honor, serve, obey, love, and esteem them. |
Das Fünfte (Gebot). | The Fifth Commandment. |
Du sollst nicht tödten. | Thou shalt not kill. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unserm Nächsten an seinem Leibe keinen Schaden noch Leid thun; sondern ihm helfen und förden in allen Leibesnöthen. | We should so fear and love God as not to do our neighbor any injury or harm in his body, but help and befriend him in all bodily troubles. |
Das Sechste (Gebot). | The Sixth Commandment. |
Du sollst nicht ehebrechen. | Thou shalt not commit adultery. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir keusch und züchtig leben in Worten und Werken, und ein Jeglicher sein Gemahl lieben und ehren. | We should so fear and love God as to be chaste and pure in our words and deeds, and that husband and wife should love and honor each other. |
Das Siebente (Gebot). | The Seventh Commandment. |
Du sollst nicht stehlen. | Thou shalt not steal. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unsers Nächsten Geld oder | We should so fear and love God as not to take our neighbor's money |
Gut nicht nehmen, noch mit fälscher Waare oder Handel an uns bringen; sondern ihm sein Gut und Nahrung helfen bessern und behüten. | or property, nor get it by false ware or dealing, but help him to improve and protect his property and livelihood. |
Das Achte (Gobot). | The Eighth Commandment. |
---|---|
Du sollst nicht falsch Zeugniß reden wider deinen Nächsten. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unsern Nächsten nich fälschlich belügen, verrathen, afterreden, oder bösen Leumund machen; sondern sollen ihn entschuldigen und Gutes von ihm reden, und Alles zum Besten kehren.2929Or, 'Put the most charitable construction on all his actions.'—Edition of the Lutheran Board of Publications, Philadelphia. | We should so fear and love God as not to belie, betray, or slander our neighbor, nor injure his character, but defend him, speak well of him, and make the best of all he does.3030Or, 'Put the most charitable construction on all his actions.'—Edition of the Lutheran Board of Publications, Philadelphia. |
Das Neunte (Gebot). | The Ninth Commandment. |
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. | Thou shall not covet thy neighbor's house. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unserm Nächsten nicht mit List nach seinem Erbe oder Hause stehen, und mit einem Schein des Rechts an uns bringe; sondern ihm dasselbige zu behalten förderlich und dienstlich sein. | We should so fear and love God as not to try to defraud our neighbor of his inheritance or home, nor obtain it under pretext of a legal right, but aid and assist him to keep it. |
Das Zehnte (Gebot). | The Tenth Commandment. |
Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Vieh, oder was sein ist. | Thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his cattle, nor any thing that is his own. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unserm Nächsten nicht | We should so fear and love God as not to detach, extort, or alienate |
sein Weib, Gesinde oder Vieh abspannen, abdringen oder abwendig mache; sondern dieselbigen anhalten, daß sie bleiben und thun was sie schuldig sind. | from our neighbor his wife, servants, or cattle, but induce them to stay and do their duty. |
Was saget nun Gott von diesen Geboten allen? Antwort: | What does God say about all these Commandments? |
Er saget also: | He says this: |
Ich der HERR dein Gott bin ein eifriger Gott, der über die, so mich hassen, die Sünde der Väter heimsuchet an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied; aber denen, so mich lieben und meine Gebote halten, thue ich wohl in tausend Glied. | I the Lord, thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, and showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gott dräuet zu strafen Alle, die diese Gebote übertreten; darum sollen wir uns fürchten vor seinem Zorn, und nicht wider solche Gebote thun. Er verheißet aber Gnade und alles Gutes Allen, die solche Gebote halten; darum sollen wir ihn auch lieben und vertrauen, und gerne thun nach seinen Geboten. | God threatens to punish all who transgress these Commandments: we should, therefore, fear his anger, and do nothing against such Commandments. But he promises grace and every blessing to all who keep them: we should, therefore, love and trust in him, and gladly obey his Commandments. |
(Das Zweite Hauptstück.) | Part II. |
---|---|
Der Glaube, | THE CREED, |
wie ein Hausvater denselbigen seinem Gesinde aufs einfältigste vorhalten soll. | As it should be clearly and simply explained to every household by the head of the family. |
Der Erste Artikel. | The First Article. |
Von der Schöpfung. | Of Creation. |
Ich glaube an Gott den Vater allmächtigen, Schöpfer Himmels und der Erden. | I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Ich glaube, daß mich Gott geschaffen hat sammt allen Creaturen, mir Leib und Seele, Augen, Ohren und alle Glieder, Vernunft und alle Sinne gegeben hat und noch erhält; dazu Kleider und Schuh, Essen und Trinken, Haus und Hof, Weib und Kind, Acker, Vieh und alle Güter; mit aller Nothdurft und Nahrung dieses Leibes und Lebens reichlich und täglich versorget, wider alle Fährlichkeit beschirmet, und vor allem Uebel behütet und bewahret; und das alles aus lauter väterlicher, göttlicher Güte und Barmherzigkeit, ohne alle mein Verdienst und Würdigkeit; deß alles ich ihm zu danken und zu loben, und dafür zu dienen und gehorsam zu sein schuldig bin. Das ist gewißlich wahr. | I believe that God has created me and all that exists; that he has given and still preserves to me body and soul, eyes, ears, and all my limbs, my reason and all my senses; and also clothing and shoes, food and drink, house and home, wife and child, land, cattle, and all my property; that he provides me richly and daily with all the necessaries of life, protects me from all danger, and preserves and guards me against all evil; and all this out of pure paternal, divine goodness and mercy, without any merit or worthiness of mine; for all which I am in duty bound to thank, praise, serve, and obey him. This is most certainly true. |
Der Zweite Artikel. | The Second Article. |
---|---|
Von der Erlösung. | Of Redemption. |
Und an Jesum Christum, seinen einigen Sohn, unsern HERRN, der empfangen ist vom heiligen Geiste, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontio Pilato, gekreuziget, gestorben und begraben, niedergefahren zur Hölle, am dritten Tage auferstanden von den Todten, aufgefahren gen Himmel, sitzend zur Rechten Gottes | And in Jesus Christ his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate; was crucified, dead, and buried; he descended into hell; the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall |
des allmächtigen Vaters, von dannen er kommen wird, zu richten die Lebendigen und Die Todten. | come to judge the quick and the dead. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Ich glaube, daß Jesus Christus, wahrhaftiger Gott vom Vater in Ewigkeit geboren und auch wahrhaftiger Mensch von der Jungfrau Maria geboren, sei mein HERR, der mich verlornen und verdammten Menschen erlöset hat, erworben, gewonnen [und]3131This und (which, if not a typographical error, must have the force of und zwar, even) is found in all the editions of Luther, but is now usually omitted as superfluous. von allen Sünden, vom Tode und von der Gewalt des Teufels, nicht mit Gold oder Silber, sondern mit seinem heiligen, theuren Blute, und mit seinem unschuldigen Leiden und Sterben; auf daß ich sein eigen sei, und in seinem Reiche unter ihm lebe, und ihm diene in ewiger Gerechtigkeit, Unschuld und Seligkeit; gleichwie er ist auferstanden vom Tode, lebet und regieret in Ewigkeit. Das ist gewißlich wahr. | I believe that Jesus Christ, true God, begotten of the Father from eternity, and also true man, born of the Virgin Mary, is my Lord; who has redeemed me, a lost and condemned man, secured and delivered me [even]3232This und (which, if not a typographical error, must have the force of und zwar, even) is found in all the editions of Luther, but is now usually omitted as superfluous. from all sins, from death, and from the power of the devil, not with gold or silver, but with his holy, precious blood, and with his innocent sufferings and death; in order that I might be his own, live under him in his kingdom, and serve him in everlasting righteousness, innocence, and blessedness, even as he is risen from the dead, and lives and reigns forever. This is most certainly true. |
Der Dritte Artikel. | The Third Article. |
---|---|
Von der Heiligung. | Of Sanctification. |
Ich glaube an den heiligen Geist, eine heilige christliche3333Luther omitted the word Catholic, and substituted for it Christian. The Heidelberg Catechism combines the two: 'allgemeine christliche Kirche.' Kirche, die Gemeine der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung des Fleisches, und ein ewiges Leben. Amen. | I believe in the Holy Ghost; one holy Christian3434Luther omitted the word Catholic, and substituted for it Christian. The Heidelberg Catechism combines the two: 'allgemeine christliche Kirche.' Church; the Communion of Saints; the Forgiveness of Sins; the Resurrection of the Body; and the Life Everlasting. Amen. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Ich glaube, daß ich nicht aus eigener Vernunft noch Kraft an Jesum Christ meinen Herrn glauben oder zu ihm kommen kann; sondern der heilige Geist hat mich durchs Evangelium berufen, mit seinen Gaben erleuchtet, im rechten Glauben geheiliget und erhalten; gleichwie er die ganze Christenheit auf Erden berufet, sammlet, erleuchtet, heiliget, und bei Jesu Christo erhält im rechten einigen Glauben; in welcher Christenheit er mir und allen Gläubigen täglich alle Sünden reichlich vergiebt; und am jüngsten Tage mich und alle Todten auferwecken wird, und mir sammt allen Gläubigen in Christo ein ewiges Leben geben wird. Das ist gewißlich wahr. | I believe that I can not, by my own reason or strength, believe in Jesus Christ my Lord, or come to him; but the Holy Ghost has called me through the Gospel, enlightened me by his gifts, and sanctified and preserved me in the true faith; just as he calls, gathers, enlightens, and sanctifies the whole Christian Church on earth, and preserves it in union with Jesus Christ in the one true faith; in which Christian Church he daily forgives richly all my sins, and the sins of all believers; and will raise up me and all the dead at the last day, and will grant everlasting life to me and to all who believe in Christ. This is most certainly true. |
(Das Dritte Hauptstück.) | Part III. |
---|---|
Das Vaterunser, | THE LORD'S PRAYER, |
wie ein Hausvater dasselbige seinem Gesinde aufs einfältigste fürhalten soll. | As it should be clearly and simply explained to every household by the head of the family. |
Vater unser,3535Luther, in his Catechism, retained the old form (Paternoster), but in his translation of the Bible he chose the modern Unser Vater (Our Father). In the first two editions (1529) the explanation of the address does not occur. der du bist im Himmel. | Our Father, who art in heaven. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gott will damit uns locken, daß wir glauben sollen, Er sei unser rechter Vater, und wir seine rechten Kinder, auf daß wir getrost und mit aller | God would thereby affectionately encourage us to believe that he is truly our Father, and that we are truly his children, so that we may |
Zuversicht ihn bitten sollen, wie die lieben Kinder ihren lieben Vater. | cheerfully and with all confidence pray to him, even as dear children ask their dear father. |
Die Erste Bitte. | The First Petition. |
---|---|
Geheiliget werde dein Name. | Hallowed be thy name. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gottes Name ist zwar an ihm selbst heilig; aber wir bitten in diesem Gebet, daß er bei uns auch heilig werde. | The name of God is indeed in itself holy; but we pray in this petition that it may be hallowed also by us. |
Wie geschieht das? Antwort: | How can this be done? Answer: |
Wo das Wort Gottes lauter und rein gelehrt wird, und wir auch heilig, als die Kinder Gottes, darnach leben: des [dazu] hilf uns, lieber Vater im Himmel! Wer aber anders lehret und lebet, denn das Wort Gottes lehret, der entheiliget unter uns den Namen Gottes. Davor behüte uns, himmlischer Vater! | When the Word of God is taught in its truth and purity, and we, as the children of God, lead holy lives accordingly. To this may our blessed Father in heaven help us! But whoever teaches and lives otherwise than as God's Word teaches, profanes the name of God among us. From this preserve us, heavenly Father! |
Die Andere [Zweite] Bitte. | The Second Petition. |
Dein Reich komme. | Thy kingdom come. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gottes Reich kommt wohl ohne unser Gebet von ihm selbst; aber wir bitten in diesem Gebet, daß es auch zu uns komme. | The kingdom of God comes indeed of itself, without our prayer; but we pray in this petition that it may come also to us. |
Wie geshieht das? Antwort: | How can this be done? Answer: |
Wenn Der himmlische Vater uns seinen heiligen Geist giebt, daß wir seinem heiligen Worte durch seine Gnade glauben, und göttlich leben, hier zeitlich und dort ewiglich. | When our heavenly Father gives us his Holy Spirit, so that by his grace we believe his holy Word, and live a godly life here in time, and hereafter in eternity. |
Die Dritte Bitte. | The Third Petition. |
---|---|
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. | Thy will be done on earth, as it is in heaven. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gottes guter, gnädiger Wille geschieht wohl ohne unser Gebet; aber wir bitten in diesem Gebet, daß er auch bei uns geschehe. | God's good, gracious will is done indeed without our prayer; but we pray in this petition that it may be done also by us. |
Wie geschieht das? Antwort: | How can this be done? Answer: |
Wenn Gott allen bösen Rath und Willen bricht und hindert, so uns den Namen Gottes nicht heiligen und sein Reich nicht kommen lassen wollen, als da ist des Teufels, der Welt und unsers Fleisches Wille, sondern stärket und behält uns fest in seinem Wort und Glauben bis an unser Ende; das ist sein gnädiger, guter Wille. | When God breaks and brings to naught every evil counsel and will which would hinder us from hallowing the name of God, and prevent his kingdom from coming to us (such as the will of the devil, of the world, and of our own flesh); but makes us strong and steadfast in his Word and faith even unto our end: this is his gracious, good will. |
Die Vierte Bitte. | The Fourth Petition. |
Unser täglich Brot gieb uns heute. | Give us this day our daily bread. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gott giebt täglich Brot auch wohl ohne unsere Bitte, allen bösen Menschen; aber wir bitten in diesem Gebet, daß er uns erkennen lasse und mit Danksagung empfahen unser täglich Brot. | God gives indeed, without our prayer, even to the wicked their daily bread; but we pray in this petition that he would make us sensible [of his benefits] and enable us to receive our daily bread with thanksgiving. |
Wie geshieht das? Antwort: | How can this be done? Answer: |
Alles, was zur Leibes Nahrung und Nothdurft gehört, als Essen, Trinken, Kleider, Schuh, Haus, Hof, Acker, | All that pertains to the nourishment and needs of the body, as drink, food, clothing, shoes, house. |
Vieh, Geld, Gut, fromm Gemahl, fromme Kinder, fromm Gesinde, fromme und treue Oberherren, gut Regiment, gut Wetter, Friede, Gesundheit, Zucht, Ehre, gute Freunde, getreue Nachbarn, und deßgleichen. | home, land, cattle, money, property, pious husband or wife, pious children, pious servants, pious and faithful rulers, good government, good seasons, peace, health, education, honor, good friends, trusty neighbors, and the like. |
Die Fünfte Bitte. | The Fifth Petition. |
---|---|
Und verlasse [vergieb] uns unsre Schuld, als wir verlassen [vergeben] unsern Schuldigern | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir bitten in diesem Gebet, daß der Vater im Himmel nicht ansehen wolle unsre Sünde, und um derselbigen willen solche Bitte nicht versagen: denn wir sind der keines werth, das wir bitten, haben's auch nicht verdienet; sondern er wolle es uns alles aus Gnaden geben; denn wir täglich viel sündigen, und wohl eitel Strafe verdienen. So wollen wir zwar wiederum auch herzlich vergeben, und gerne wohlthun [denen], die sich an uns versündigen. | We pray in this petition that our Father in heaven would not look upon our sins, nor on account of them deny our request; for we are not worthy of any thing for which we pray, and have not merited it; but that he would grant us all things through grace; for we daily sin much, and deserve nothing but punishment. We will, therefore, also on our part, heartily forgive and willingly do good to those who sin against us. |
Die Sechste Bitte. | The Sixth Petition. |
Und führe uns nicht in Versuchung. | And lead us not into temptation. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Gott versucht zwar niemand; aber wir bitten in diesem Gebet, daß uns Gott wolle behüten und erhalten, auf daß uns Der Teufel, die Welt und | God indeed tempts no one, but we pray in this petition that God would so guard and preserve us that the devil, the world, and our |
unser Fleisch nicht betrüge und verführe in Mißglauben, Verzweiflung und andere große Schande und Laster; und ob wir damit angefochten würden, daß wir doch endlich gewinnen und den Sieg behalten. | own flesh may not deceive us, nor lead us into misbelief, despair, and other great shame and vice; and that, though we may be thus tempted, we may nevertheless finally prevail and gain the victory. |
Die Siebente Bitte. | The Seventh Petition. |
---|---|
Sondern erlöse uns von dem Uebel. | But deliver us from evil. |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Wir bitten in diesem Gebet, als in der Summa, daß uns Der Vater im Himmel von allerlei Uebel Leibes und der Seele, Gutes unD Ehre erlöse, und zuletzt, wenn unser Stündlein kommt, ein seliges Ende beschere, und mit Gnaden von diesem Jammerthal zu sich nehme in den Himmel. | We pray in this petition, as in a summary, that our Father in heaven may deliver us from all manner of evil—in body or soul, property or honor—and, at last, when our time comes, may grant us a happy end, and graciously take us from this world of sorrow to himself in heaven. |
Amen.3636Many modern editions insert the doxology before Amen, with this question: ,Wie lautet der Befchluß? Denn dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. Amen.,—What is the conclusion? For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.' | Amen.3737Many modern editions insert the doxology before Amen, with this question: ,Wie lautet der Befchluß? Denn dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. Amen.,—What is the conclusion? For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.' |
Was ist das? Antwort: | What does this mean? Answer: |
Daß ich soll gewiß sein, solche Bitten sind dem Vater im Himmel angenehm und erhöret; denn er selbst hat uns geboten, also zu beten, und verheißen, daß er uns will erhören. Amen, Amen, das heißt, Ja, Ja, es soll also geschehen. | That I should be sure that such petitions are pleasing to our Father in heaven, and are heard by him; for he himself has commanded us thus to pray, and has promised that he will hear us. Amen, Amen: that is, Yea, yea, so shall it be. |
(Das vierte Hauptstück.) | Part. IV. |
---|---|
Das Sakrament der heiligen Taufe | THE SACRAMENT OF HOLY BAPTISM, |
wie dasselbige ein Hausvater seinem Gesinde soll einfältiglich fürhalten. | As it should be clearly and simply explained to every household by the head of the family. |
Zum Ersten. | I. |
Was ist die Taufe? Antwort: | What is Baptism? Answer: |
Die Taufe ist nicht allein schlecht Wasser, fondern sie ist das Wasser in Gottes Gebot gefasset, und mit Gottes Wort verbunden. | Baptism is not simply common water, but it is the water comprehended in God's command, and connected with God's Word. |
Welches ist denn solch Wort Gottes? Antwort: | What is that Word of God? Answer: |
Da unser Herr Christus spricht, Matthäi am letzten: | It is that which our Lord Christ speaks in the last chapter of Matthew [xxviii. 19]: |
Gehet hin in alle Welt,3838The words in alle Welt are inserted from Mark xvi. 15. lehret alle Heiden [Völker], und taufet fie im Namen des Vaters, und des Sohnes, und des heiligen Geistes. | 'Go ye [into all the world], and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' |
Zum Andern. | II. |
Was giebt oder nützet die Taufe? Antwort: | What does Baptism give, or of what use is it? Answer: |
Sie wirkt Vergebung der Sünden, erlöset vom Tode und Teufel, und giebt die ewige Seligkeit Allen, die es glauben, wie die Worte und Verheißungen Gottes lauten. | It worketh forgiveness of sins, delivers from death and the devil, and gives everlasting salvation to all who believe, as the Word and promise of God declare. |
Welches sind denn solche Worte und Verheißungen Gottes? Antwort: | What are such words and promises of God? Answer: |
Da unser Herr Christus spricht, Marci am letzten: | Those which our Lord Christ speaks in the last chapter of Mark: |
Wer da glaubet und getauft | 'He that believeth and is baptized, |
wird, der wird selig; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt. | shall be saved; but he that believeth not, shall be damned.' |
Zum Dritten. | III. |
---|---|
Wie kann Wasser solche große Dinge thun? Antwort: | How can water do such great things? Answer: |
Wasser thut's freilich nicht, sondern das Wort Gottes, so mit und bei dem Wasser ist, unD der Glaube, so solchem Worte Gottes im Wasser trauet; denn ohne Gottes Wort ist das Wasser schlecht Wasser, und keine Taufe; aber mit dem Worte Gottes ist's eine Taufe, das ist ein gnaden reich Wasser des Lebens und ein Bad der neuen Geburt im heiligen Geiste; wie S. Paulus sagt zu Tito am dritten Kapitel: | It is not water, indeed, that does it, but the Word of God which is with and in the water, and faith, which trusts in the Word of God in the water. For without the Word of God the water is nothing but water, and no baptism; but with the Word of God it is a baptism—that is, a gracious water of life and a washing of regeneration in the Holy Ghost, as St. Paul says, Titus, third chapter [iii. 5–7]: |
Durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, auf daß wir durch desselben Gnade gerechtfertiget, Erben seien des ewigen Lebens, nach der Hoffnung. Das ist gewißlich wahr. | 'By the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost, which he shed on. us abundantly through Jesus Christ our Saviour; that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.' This is certainly true. [Or, 'This is a faithful saying,' ver. 8.] |
Zum Vierten. | IV. |
Was bedeutet denn solch Wassertaufen? Antwort: | What does such baptising with water signify? Answer: |
Es bedeutet, daß der alte Adam in uns durch tägliche Reue und Buße soll ersäufet werden, und sterben mit allen Sünden und bösen Lüsten; und | It signifies that the old Adam in us is to be drowned by daily sorrow and repentance, and perish with all sins and evil lusts; and |
wiederum täglich herauskommen und auferstehen ein neuer Mensch, der in Gerechtigkeit und Reinigkeit für [vor] Gott ewiglich lebe. | that the new man should daily come forth again and rise, who shall live before God in righteousness and purity forever. |
Wo steht das geschrieben? Antwort: | Where is it so written? Answer: |
S. Paulus zu den Römern am sechsten spricht: | St. Paul, in the 6th chapter of Romans, says: |
Wir sind sammt Christo durch die Taufe begraben im [in den] Tod, daß gleichwie Christus ist von den Todten auferwecket durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen wir auch in einem neuen Leben wandeln. | 'We are buried with Christ by baptism into death; that like as he was raised up from the dead by the glory of the Father, even, so we also should walk in newness of life.' |
Wie man die Einfältigen soll lehren beichten.3939This section on Confession appears first in the third edition before Part V., and preparatory to it. So also in the editions of 1539 and 1542. (See Harnack, p. lvi. and p. 53.) In later editions it is enlarged (by inserting the passages Matt. xvi. 19 and John xx. 22, 23, and other additions), and is counted as a separate Part (V.) on The Office of the Keys (Von Der Beichte oder dem Amt Der Schlüßel), or added as an Appendix after Part V. See Vol. I. § 43, p. 248. | HOW THE UNLEARNED SHOULD BE TAUGHT TO CONFESS.4040This section on Confession appears first in the third edition before Part V., and preparatory to it. So also in the editions of 1539 and 1542. (See Harnack, p. lvi. and p. 53.) In later editions it is enlarged (by inserting the passages Matt. xvi. 19 and John xx. 22, 23, and other additions), and is counted as a separate Part (V.) on The Office of the Keys (Von Der Beichte oder dem Amt Der Schlüßel), or added as an Appendix after Part V. See Vol. I. § 43, p. 248. |
Welche Sünden soll man denn beichten? Antwort: | What sins should we confess? Answer: |
Für [vor] Gott soll man aller Sünden sich schuldig geben, auch die wir | Before God we should accuse ourselves of all manner of sins, |
nicht erkennen, wie wir im Vaterunser thun; aber für [vor] dem Beichtiger sollen wir allein die Sünden bekennen, die wir wissen und fühlen im Herzen. | even of those which we do not ourselves perceive; as we do in the Lord's Prayer. But to the confessor we should confess those sins only which we know and feel in our hearts. |
Welche sind die? Antwort: | Which are these? Answer: |
Da siehe deinen Stand an nach den Zehn Geboten, ob du Vater, Mutter, Sohn, Tochter, Herr, Frau, Knecht seiest; ob du ungehorsam, untreu, unfleißig, zornig, unzüchtig, hitzog gewesen seiest; ob du Jemand Leide gethan habest mit Worten oder Werken; ob du gestohlen, versäumt, verwahrlost, Schaden gethan habest. | Here consider your condition, according to the Ten Commandments, whether you are a father or mother, a son or daughter, a master or mistress, a man-servant or maid-servant; whether you have been disobedient, unfaithful, lazy, angry, unchaste, spiteful; whether you have injured any one by words or deeds; whether yon have stolen, neglected, or wasted any thing, or done any harm. |
Lieber stelle mir eine kurze Weise zu beichten. Antwort:4141This and the following forms of Confession and Absolution are omitted in the translations of the 'Evang. Luth. Ministerium of Pennsylvania,' and even in the 'Church Book' of the General Council of the Ev. Luth. Church in America (1873). The reason of the omission is obvious. | Show me a short way to confess. Answer:4242This and the following forms of Confession and Absolution are omitted in the translations of the 'Evang. Luth. Ministerium of Pennsylvania,' and even in the 'Church Book' of the General Council of the Ev. Luth. Church in America (1873). The reason of the omission is obvious. |
So sollst du zum Beichtiger sprechen: | Speak thus to the confessor: |
Würdiger, lieber Herr, ich bitte euch, wollet meine Beichte hören, und mir die Vergebung zusprechen um Gottes willen. | Worthy, dear sir, I beseech you to hear my confession, and absolve me for God's sake. |
Sage an: | Say: |
Ich armer Sünder bekenne mich vor Gott aller Sündem schuldig; insonderheit bekenne ich vor euch, daß ich ein Knecht, Magd, etc. bin; aber ich diene leider untreulich meinem Herrn: denn da und da habe ich nicht gethan, | I, poor sinner, confess before God that I am guilty of all manner of sin; in particular I confess before you that I am a man-servant, maid-servant, etc.; but, alas ! I serve my master unfaithfully, for I |
was sie mich hießen; habe sie erzürnt und zu fluchen bewegt, habe versäumt und Schaden lassen geschehn; bin auch in Worten und Werken schambar [schamlos] gewesen, habe mit meines Gleichen gezürnt, wider meine Frau gemurrt und geflucht, etc. Das alles ist mir leid, und bitte um Gnade; ich will mich bessern. | have not done what they told me; I have moved them to anger and to cursing, have neglected my duty, and let things go to waste; I have also been immodest in words and deeds, have quarreled with my equals, have grumbled and sworn at my wife, etc. For all this I am sorry, and plead for mercy; I will do so no more. |
Ein Herr oder Frau sage also: | A master or mistress should say thus: |
Insonderheit bekenne ich für [vor] euch, daß ich mein Kind und Gesinde, Weib nicht treulich gezogen habe zu Gottes Ehren; ich habe geflucht, böse Erempel mit unzüchtigen Worten und Werken gegeben, meinem Nachbar Schaden gethan, übel nachgeredet, zu theuer verkauft, falsche und nicht ganze Waare gegeben. | In particular I confess before you, that I have not brought up my child, household, and wife to the glory of God; I have cursed, have set a bad example with unchaste words and actions, have injured my neighbor, have slandered, overcharged, given spurious goods and short measure. |
[Und was er mehr wider die Gebote Gottes und seinen Stand gethan, etc. Wenn aber Jemand sich nicht befindet befchweret mit solcher oder größeren Sünden, der soll nicht sorgen oder weiter Sünden suchen noch erdichten, und damit eine Marter aus der Beichte machen; sondern erzähle eine oder zwei, die du weißt, also:] | [And so on with any thing he has done contrary to the commands of God, and to his position, etc. If, however, the conscience of any one of you is not troubled with such or greater sins, do not worry, or hunt up, or invent other sins, and thereby make a torture out of confession, but mention one or two you know of Thus:] |
Insonderheit bekenne ich, daß ich einmal geflucht; item, einmal unhübsch mit Worten gewesen, einmal dies N. versäurnt habe, Etc. | In particular, I confess that I have once sworn; also, I have once used improper language, once neglected some duty, etc. |
[Und lasse es genug sein. Weißt du aber gar keine (welches doch nicht wohl sollte möglich sein), so sage auch keine insonderheit, sondern nimm die Vergebung auf die gemeine Beichte, so du für [vor] Gott thust gegen den Beichtiger.] | [And then stop. But if you should know of no sin (which, however, is hardly possible), then mention none in particular, but receive absolution after the general confession which you make to God before the confessor.] |
Darauf soll der Beichtiger sagen: | Then shall the father confessor say: |
Gott sei dir gnädig, und stärke deinen Glauben. Amen. | God be merciful unto thee, and strengthen thy faith. Amen. |
Weiter: | Further: |
Glaubst du auch, daß meine Vergebung Gottes Vergebung sei? | Dost thou believe that my forgiveness is the forgiveness of God? |
Antwort: | Answer: |
Ja, lieber Herr. | Yes, dear sir. |
Darauf spreche er: | Then let him say: |
Wie du glaubst, so geschehe dir! Und ich aus dem Befehl unsers HERRN Jesu Christi vergebe dir deine Sünden, im Namen des Vaters und des Sohnes uns des heiligen Geistes. Amen. | As thou believest, so be it unto thee. And I, by command of our Lord Jesus Christ, forgive thee thy sins in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. |
Gehe in im Frieden. | Depart in peace. |
[Welche aber große Beschwerung des Gewissens haben, oder betrübt und angefochten sind, die wird ein Beichtvater wohl wissen mit mehr Sprüchen zu trösten und zum Glauben reizen. Das soll allein eine gemeine Weise der Beichte sein für die Einfältigen.] | [Those, however, who are much troubled in conscience, or who are in distress or temptation, a father confessor will know how to comfort with Scripture passages, and stir up to faith. This is only a general method of confession for the unlearned.] |
(Das Fünfte Hauptstück.)4343In the 'Book of Concord,' and in many editions of the Catechism, this section is numbered as Part VI., and the preceding insertion, or appendix, as Part V. | Part V.4444In the 'Book of Concord,' and in many editions of the Catechism, this section is numbered as Part VI., and the preceding insertion, or appendix, as Part V. |
Das Sacrament des Altars, | THE SACRAMENT OF THE ALTAR, |
---|---|
wie ein Hausvater dasselbige seinem Gesinde einfältiglich fürhalten soll. | As it should be clearly and simply explained to every household by the head of the family. |
Was ist das Sacrament des Altars? Antwort: | What is the Sacrament of the Altar? Answer: |
Es ist der wahre Leib und Blut unfers Herrn Jesu Christi, unter dem Brot und Wein, uns Christen zu essen und zu trinken von Christo selbst eingesetzt. | It is the true body and blood of our Lord Jesus Christ, under the bread and wine, given unto us Christians to eat and to drink, as it was instituted by Christ himself. |
Wo steht das geschieben? Antwort: | Where is it so written? Answer: |
So schreiben die heiligen Evangelisten, Matthäus, Markus, Lukas—und S. Paulus: | The holy Evangelists, Matthew, Mark, and Luke, together with St. Paul, write thus: |
Unser HERR Jesus Christus, in der Nacht, da er verrathen ward, nahm er das Brot, dankte und brach's, und gab's seinen Jüngern, und sprach: Nehmet hin, esset; das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; solches thut zu meinem Gedächtniß. | 'Our Lord Jesus Christ, the same night in which he was betrayed, took bread/ and when he had given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body, which is given for you; this do, in remembrance of me. |
Desselbigen gleichen nahm er auch den Kelch nach dem Abendmahl, dankte und gab ihnen den, und sprach: Nehmet hin und trinket alle daraus; dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blute, das für euch vergossen wird zur Vergebung der Sünden; solched thut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtniß. | 'After the same manner also he took the cup, when he had supped, gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: this cup is the New Testament in my blood, which is shed for you, for the remission of sins: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me! |
Was nützet denn solch Essen un Trinken? Antwort: | What is the use, then, of such eating and drinking? Answer: |
Das zeigen uns diese Worte: Für euch gegeben und vergossen zur Vergebung der Sünden; nämlich, daß uns im Sacrament Vergebung der Sünden, Leben und Seligkeit durch solche Worte gegeben wird; denn wo Vergebung der Sünden ist, da ist auch Leben und Seligkeit. | It is pointed out to us in the words: 'Given, and shed for you, for the remission of sins.' Namely, through these words, the remission of sins, life and salvation are given us in the Sacrament: for where there is remission of sins, there are also life and salvation. |
Wie kann leiblich Essen und Trinken solche große Dinge thun? Antwort: | How can bodily eating and drinking do such great things? Answer: |
Essen und Trinken thut's freilich nicht, sondern die Worte, so da stehen: | Eating and drinking, indeed, do not do them, but the words which |
Für euch gegeben und Vergossen zur Vergebung der Sünden. Welche Worte sind neben dem leibliche Essen und Trinken als das Hauptstück im Sacrament; und wer denselbigen Worten glaubt, der hat, was sie sagen, und wie sie lauten, nämlich Vergebung der Sünden. | stand here: 'Given, and shed for you, for the remission of sins.' Which words, besides the bodily eating and drinking, are the main point in the sacrament; and he who believes these words has that which they declare and mean, namely, forgiveness of sins. |
Wer empfähet denn solch Sacrament würdiglich? Antwort: | Who, then, receives this Sacrament worthily? Answer: |
Fasten und leiblich sich bereiten ist wohl eine feine äußerliche Zucht; aber der ist recht würdig und wohl geschickt, wer den Glauben hat an diese Worte: Für euch gegeben und vergossen zur Vergebung der Sünden. Wer aber diesen Worten nicht glaubt, oder zweifelt, der ist unwürdig und ungeschickt; denn das Wort: Für euch fordert eitel gläubige Herzen. | Fasting and bodily preparation are, indeed, a good external discipline, but he is truly worthy and well prepared who has faith in these words: 'Given, and shed for you, for the remission of sins.' But he who does not believe these words, or who doubts, is unworthy and unfit, for the words 'for you' require truly believing hearts. |
« Prev | Luther's Small Catechism. A.D. 1529. | Next » |