Severus of Al'Ashmunein (Hermopolis), History of the Patriarchs of the Coptic church of Alexandria (1904) Introduction. Patrologia Orientalis 1 pp. 103-104.
SAINT MARK TO THEONAS (300)
ARABIC TEXT EDITED, TRANSLATED AND ANNOTATED
BY
B. EVETTS
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 6 mai 1904.
P. FAGES, v. g.
Tous droits réservés.
The History of the Patriarchs of Alexandria is the Liber Pontificalis of the Coptic church. The first part of it is a compilation made, as we read in one of the prefaces at the head of the manuscripts, by Severus, bishop of El-Eschmounein in upper Egypt, between Minieh and Asiout, based on Greek and Coptic documents which he found in the monasteries of his country, and which he translated with the help of some clerks. This history of the first centuries of the Coptic church is based above all on Eusebius and some primitive Acts, and Mr. Crum has discovered at the Bibliothèque Nationale in Paris some fragments of a Coptic translation of the Historia Ecclesiastica which seems to be the unfortunately incomplete original of the Arabic translation of Severus 1.
But from the seventh century on, and above all from the era of the Arab conquest, the history of the patriarchs becomes much more complete and more interesting. Here we have a series of real biographies written by contemporary authors, such as John the Deacon, in the time of the patriarch Michael I, and George, archdeacon and syncellus of the patriarch Simon.
Some of these biographies were at first written in Coptic; but it is impossible to know how far the work of translation, of which Severus speaks in his preface, extends. This prelate who had written to refute a rival historian, Eutychius, the Melchite patriarch of Alexandria, lived around the end of the tenth century, but the series of patriarchal biographies has been continued up to the twelfth, and some appendices carry it up until the nineteenth century. |104
Moreover this history, while it has never before been published, is well known in name at least in the Latin history of the coptic patriarchs composed by the French orientalist Eusèbe Renaudot, and printed at Paris in the eighteenth century 2. However we find that this great scholar was of course unable to reproduce in his work more than a portion, from what we might call the Arabic biographies, containing a mass of information on the doctrine and ritual of the Egyptian church, the relations between the Mahommedans and the Christians, the moral state of these, and even the general history of the country.
This edition, commenced three years ago, will appear in fascicles, each of which will contain a part of the Arabic text with a translation. We will give at the end an introduction in which we will discuss the sources of this history, and where we will record the most interesting details which emerge from it, with other observations on the Copts and their church. We will also add there some notes on the text and on some difficulties to be found in it 3, a catalogue of the patriarchs and governors of Egypt, some tables of proper names and matters of interest, and finally a list of Arab ecclesiastical terms borrowed from other languages.
The text is based on the mss. of the Bibliothèque Nationale in Paris, 301 et 302 (A). We will add to it the principal variants of the London mss add. 26.600 (B) and or. 1338 (C). Mgr Graffin, who has already furnished us with photographic copies of the Paris mss. 301 and 302, has also procured for us photographic copies of the two Vatican mss, 620 (D) and 686 (E), and of Paris ms. 4773 (F) which will be used for the establishment of the text. We will indicate in the margin the pagination of Paris mss. 301 and 302.
B. EVETTS.
[Original text of French introduction follows: English translation was made for the online edition]
L'Histoire des Patriarches d'Alexandrie est le Liber Pontificalis de l'Eglise copte. La première partie est une compilation faite, comme nous le lisons dans l'une des préfaces mises en tête des manuscrits, par Sévère, évêque d'El-Eschmounein dans la Haute-Egypte, entre Minieh et Asiout, d'après des documents grecs et coptes qu'il a trouvés dans les monastères de son pays, et qu'il a traduits avec l'aide de quelques clercs. C'est surtout sur Eusèbe et sur quelques Actes primitifs qu'est basée cette histoire des premiers siècles de l'Eglise copte, et M. Crum a découvert à la Bibliothèque Nationale de Paris des fragments d'une version copte de l'Historia Ecclesiastica qui semble être l'original, malheureusement incomplet, de la traduction arabe de Sévère 1.
Mais, dès le septième siècle et surtout dès l'époque de la conquête arabe, l'histoire des patriarches devient beaucoup plus complète et plus intéressante. Nous avons ici une série de vraies biographies écrites par des auteurs contemporains, tels que Jean le diacre, au temps du patriarche Michel I, et Georges, archidiacre et syncelle du patriarche Simon.
Quelques-unes de ces biographies ont été écrites d'abord en copte; mais il est impossible de savoir jusqu'où s'étend l'œuvre de traduction dont parle Sévère dans sa préface. Ce prélat qui a écrit pour réfuter l'historien rival, Eutychius, patriarche Melchite d'Alexandrie, vivait vers la fin du dixième siècle, mais la série des biographies patriarcales a été continuée jusqu'au douzième, et des appendices la portent jusqu'au dix-neuvième. |104
D'ailleurs cette histoire, bien qu'elle n'ait pas encore été publiée, est bien connue de nom par l'histoire latine des patriarches coptes composée par l'orientaliste français Eusèbe Renaudot, et imprimée à Paris au dix-huitième siècle 2. On trouvera cependant, bien entendu, que ce grand savant n'a pu reproduire dans son ouvrage qu'une partie de ce que nous disent les biographies arabes, qui contiennent une foule de renseignements sur la doctrine et le rituel de l'Église égyptienne, les rapports entre les mahométans et les chrétiens, l'état moral de ceux-ci, et même l'histoire générale du pays.
L'édition, commencée il y a trois ans, paraîtra par fascicules, dont chacun contiendra une partie du texte arabe avec sa traduction. Nous donnerons à la fin une introduction dans laquelle nous discuterons les sources de cette histoire, et où nous relèverons les données les plus intéressantes qui en résultent, avec d'autres observations sur les Coptes et leur Eglise. Nous y ajouterons aussi des notes sur le texte et sur quelques difficultés qui s'y trouvent 3, un catalogue des patriarches et des gouverneurs d'Egypte, des tables des noms propres et des matières intéressantes, enfin une liste des termes ecclésiastiques arabes empruntés aux langues étrangères.
Le texte est basé sur les mss. de la Bibliothèque Nationale de Paris 301 et 302 (A), nous y ajouterons les principales variantes des mss. de Londres add. 26.600 (B) et or. 1338 (C). Mgr Graffin, qui nous avait déjà fourni la photographie des mss. 301 et 302 de Paris, nous a encore procuré les photographies des deux manuscrits du Vatican 620 (D) et 686 (E), et du ms. de Paris 4773 (F) que nous utilisons aussi pour l'établissement du texte. Nous indiquons en marge la pagination des manuscrits 301 et 302 de Paris.
B. EVETTS.
1. 1 Cf. Eusebius and Coptic Church Histories dans : Transactions of the Society of Biblical archaeology (12 févr. 1902).
2. 1 Historia patriarcharum Alexandrinorum, 4°, Paris, 1713.
3. 2 Nous ne faisons suivre le texte et la traduction que des variantes les plus intéressantes et des renvois à la Sainte Écriture et aux principales sources.
Les caractères arabes employés pour composer le texte de ce fascicule (corps 16) ont été dessinés et gravés exprès pour la Patrologie Orientale par la Fonderie générale Beaudoire et Cie.
(The text and translation are perforce accompanied only by the most interesting variants, and by references to Holy Scripture and to the principal sources. The Arabic font used to compose the text of this fascicle (type 16) were designed and engraved specially for the Patrologia Orientalis) by the foundery Beaudoire & Co.)
After part 1 is the following notice with some (omitted) Arabic variants:
APPENDICE: M. Paul Theillet, vice-consul de France, a collationné les épreuves de ce fascicule, au fur et à mesure de leur publication, sur le manuscrit arabe de Paris n° 4772 (copie de la fin du xixe siècle) et a bien voulu relever les variantes suivantes :
Appendix: Mr. Paul Theillet, vice-consul of France, has collated the proofs of this fascicle, during the progress of the publication, against the Paris Arab manuscript 4772 (copy of the end of the 19th century) and has kindly reported the following variants:
This text was transcribed and translated by Roger Pearse, Ipswich, UK, 2005. All material on this page is in the public domain - copy freely.
Early Church Fathers - Additional Texts |