Deuteronomy 16
Deuteronomy 16:1, 2, 5-17 | |
1. Observe the month of Abib, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night. | 1. Observa mensem Abib, et fac Pesah Jehovae Deo tuo: quia mense Abib eduxit to Jehova Deus tuus ex Aegypto nocte. |
2. Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there. | 2 Et sacrificabis Pesah Jehovae Deo tuo de pecudibus et bobus, in loco quem elegerit Jehova ut habitare faciat nomen suum ibi. |
5. Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee. | 5. Non poteris sacrificare Pesah in aliqua e portis tuis quas Jehova Deus tuus dat tibi. |
6. But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou earnest forth out of Egypt. | 6. Sed in loco quem elegerit Jehova Deus tuus ut habitare faciat nomen suum ibi: sacrificabis Pesah ad vesperam, occumbente sole, tempore quo egressus es ex Aegypto. |
7. And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | 7. Assabis autem ac comedes in loco quem elegerit Jehova Deus tuus, postea mane conversus reverteris in tabernacula tua. |
8. Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God; thou shalt do no work therein. | 8. Sex diebus comedes infermentata, die autem septimo erit solennitas Jehovae Deo tuo: non facies opus ullum. |
9. Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. | 9. Septem hebdomadas numerabis tibi, ex quo ceperit falx esse in segete, incipies numerare septem hebdomadas. |
10. And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a free-will-offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee: | 10. Postea celebrabis solennitatem hebdomadum Jehovae Deo tuo pro facultate spontaneae marius tuae quod dabis pront benedixerit tibi Jehova Deus tuus. |
11. And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there. | 11. Et laetaberis coram Jehova Deo tuo, tu et filius tuus et filia tua, et servus tuns et ancilla tua, et Levita qui est intra portas tuas, et peregrinus, et pupillus, et vidua, qui fuerint in medio tui, in loco quem elegerit Jehova Deus tuus ut habitare faciat nomen suum ibi. |
12. And thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. | 12. Et recordaberis quod servus fueris in Aegypto, propterea custodies ac facies statuta haec. |
13. Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine. | 13. Solennitatem tabernaculorum facies septem diebus, quum collegeris tu de area tua, et de torculari tuo. |
14. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | 14. Et laetaberis in solennitate tua, tu et filius tuus et filia tua, et servus tuus et ancilla tua, et Levita, et peregrinus, et pupillus, et vidua, qui habitaverint intra portas tuas. |
15. Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands; therefore thou shalt surely rejoice. | 15. Septem diebus solennitatem celebrabis Jehovae Deo tuo in loco quem elegerit Jehova: quum benedixerit tibi Jehova Deus tuus in cunctis frugibus this, et in omni opere manuum tuarum, et eris tantummodo laetus. |
16. Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty. | 16. Tribus vicibus quotannis conspicietur omnis masculus tuus coram Jehova Deo tuo, in loco quem elegerit, in solennitate inferment atorum, et in solennitate hebdomadum, et in solennitate tabernaculorum, neque quisquam conspicietur coram Jehova vacuus. |
17. Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. | 17. Quisque secundum donum manus suae, secundum benedictionem Jehovae Dei tui quam dedit tibi. |
1.
9.
11.
13.
16.
"Thy people shall come with voluntary offerings in the day of thy assembly, in the beauties of holiness," (Psalm 110:3;)
for, speaking of the free-will-offerings of the people, he seeks an example of it, after the manner of the prophets, from the legal worship. Lest the Jews should object that there was danger of hostile invasion, if the land should be stripped of its defenses by the gathering together of all the men into one place, God anticipates this doubt in Exodus 34, promising that He will provide that no one shall desire to assail their forsaken homes; for to this the sentence refers: "
1 Tusc. Quoest iv., "Nam cum ratione animus movetur placide et constanter, tum illud gaudium dicitur; cum autem inaniter, et effuse animus exultat, tum ilia laetitia gestiens, vel nimia dici potest; quam ita definiunt, sine ratione animi elationem." -- Edit. Elz., 1661, p. 1088, a.
2 "Aux greniers, ou aux caves, ou fenils, et gardoirs de toute provision." -- Fr.
4 "Car il y a ici un mot qui se prend bien pour Toutes fois; mais il signifie pareillement Tant y a, ou Quoy qu'il en soit, ou Pour vrai;" for there is here a word, which may properly mean, Nevertheless; but it also means However, or, At any rate, or, Truly. -- Fr.
"Only (Utique, Vatablus; veruntamen, Pagninus; profrcto, Malvenda) joyful; understand, and not sad, i.e., You shall indulge in nothing but rejoicing." -- Pol. Syn. in loco.
5 "Populus tuus liberalitatum est," etc. -- Lat. "Ton peuple est de franche volonte," etc. -- Fr. See Calvin on Psalm 110, Calvin Translation Society's Edition, vol. 4, p. 296, and note, p. 301.
6 "Others thus explain it, viz., that you should not be troubled at having to go so often to Jerusalem, because you should never go there in vain: some blessing shall always be brought away; I will not send you away empty." Fagii Coll. Vers. in Poli. Syn. Exodus 23:15.
7 "Nobody, of what rank soever, appeared before the king without a present, which custom prevails among the Orientals to this day. When he went on his progress, or marched out with his army, all the inhabitants of the countries or provinces through which he passed were obliged to declare their vassalage by some present or other; even the inhabitants of the villages and fields flocked to him with some donation, some offering sheep, oxen, corn, wine, etc.; others milk, cheese, dates, etc., every one according to his ability." Ancient Universal Hist., Vol. 5:139, from Aeliani Var. Hist. 1:32, 33.
Dr. Kitto, in his little work, "The Court of Persia," gives some remarkable particulars from Morier respecting this custom as still existing.