I
Oft have I seen at
some cathedral door
A
laborer, pausing in the dust and heat,
Lay down his burden, and with reverent feet
Enter, and cross himself, and on the floor
Kneel to repeat his
paternoster o'er;
Far
off the noises of the world retreat;
The loud vociferations of the street
Become an undistinguishable roar.
So, as I enter here
from day to day,
And
leave my burden at this minster gate,
Kneeling in prayer, and not ashamed to pray,
The tumult of the
time disconsolate
To
inarticulate murmurs dies away,
While the eternal ages watch and wait.
II
How strange the
sculptures that adorn these towers!
This
crowd of statues, in whose folded sleeves
Birds build their nests; while canopied with leaves
Parvis and portal bloom like trellised bowers,
And the vast
minster seems a cross of flowers!
But
fiends and dragons on the gargoyled eaves
Watch the dead Christ between the living thieves,
And, underneath, the traitor Judas lowers!
Ah! from what
agonies of heart and brain,
What
exultations trampling on despair,
What tenderness, what tears, what hate of wrong,
What passionate
outcry of a soul in pain,
Uprose
this poem of the earth and air,
This mediaeval miracle of song!
III
I enter, and I see
thee in the gloom
Of
the long aisles, O poet saturnine!
And strive to make my steps keep pace with thine.
The air is filled with some unknown perfume;
The congregation of
the dead make room
For
thee to pass; the votive tapers shine;
Like rooks that haunt Ravenna's groves of pine,
The hovering echoes fly from tomb to tomb.
From the
confessionals I hear arise
Rehearsals
of forgotten tragedies,
And lamentations from the crypts below
And then a voice
celestial that begins
With
the pathetic words, "Although your sins
As scarlet be," and ends with "as the snow."
IV
With snow-white
veil, and garments as of flame,
She
stands before thee, who so long ago
Filled thy young heart with passion and the woe
From which thy song in all its splendors came;
And while with
stern rebuke she speaks thy name,
The
ice about thy heart melts as the snow
On mountain heights, and in swift overflow
Comes gushing from thy lips in sobs of shame.
Thou makest full
confession; and a gleam
As
of the dawn on some dark forest cast,
Seems on thy lifted forehead to increase;
Lethe and
Eunoe--the remembered dream
And
the forgotten sorrow--bring at last
That perfect pardon which is perfect peace.
V
I Lift mine eyes,
and all the windows blaze
With
forms of saints and holy men who died,
Here martyred and hereafter glorified;
And the great Rose upon its leaves displays
Christ's Triumph,
and the angelic roundelays,
With
splendor upon splendor multiplied;
And Beatrice again at Dante's side
No more rebukes, but smiles her words of praise.
And then the organ
sounds, and unseen choirs
Sing
the old Latin hymns of peace and love
And benedictions of the Holy Ghost;
And the melodious
bells among the spires
O'er
all the house-tops and through heaven above
Proclaim the elevation of the Host!
VI
O star of morning
and of liberty!
O
bringer of the light, whose splendor shines
Above the darkness of the Apennines,
Forerunner of the day that is to be!
The voices of the
city and the sea,
The
voices of the mountains and the pines,
Repeat thy song, till the familiar lines
Are footpaths for the thought of Italy!
Thy fame is blown
abroad from all the heights,
Through
all the nations; and a sound is heard,
As of a mighty wind, and men devout,
Strangers of Rome,
and the new proselytes,
In
their own language hear thy wondrous word,
And many are amazed and many doubt.
wo ich die Baukunst eine erstarrte Musik nenne.'
(Johann Wolfgang Goethe, 1829 March 23)
The poem is divided into three canticles of thirty-three cantos each, plus one extra in the first, the Inferno, making a total of one hundred cantos. Each canto is composed of three-line tercets, the first and third lines rhyme, the second line rhymes with the beginning of the next tercet, establishing a kind of overlap, reflected in the overlapping motif of the Danteum design. Dante's realms are further subdivided: the Inferno is composed of nine levels, the vestibule makes a tenth. Purgatory has seven terraces, plus two ledges in an ante-purgatory; adding these to the Earthly Paradise yields ten zones. Paradise is composed of nine heavens; Empyrean makes the tenth. In the Inferno, sinners are organized by three vices--Incontinence, Violence, and Fraud--and further subdivided by the seven deadly sins. In Purgatory, penance is ordered on the basis of three types of natural love. Paradise is organized on the basis of three types of Divine Love, and further subdivided according to the three theological and four cardinal virtues.
(Thomas Schumacher, "The Danteum," Princeton Architectural Press, 1993)
. . .this spiritual sense has a threefold division. . .so far as the things of the Old Law signify the things of the New Law, there is the allegorical sense; so far as the things done in Christ, or so far as the things which signify Christ, are types of what we ought to do, there is the moral sense. But so far as they signify what relates to eternal glory, there is the anagogical sense. (Summa Theologica I, 1, 10)