Contents
« Prev | In dulci jubilo | Next » |
94
Henry of Loufenburg also wrote and widely introduced the use of many hymns in mixed Latin and German. Verses of this kind had long been a favourite amusement among the monks, and they seem now to have acquired a general popularity. The best-known of them all was a Christmas carol dating from the fourteenth century, which is found in many various versions, and of which the following is an imitation:--
CAROL.
i
In dulci jubilo | In sweet Joy |
Sing and shout all below! | |
He for whom we're pining | |
Lies in praesepio; | In a manger; |
Like the sun is shining | |
Matris in gremio. | In His mothers lap. |
Qui est A et O. | Who is Alpha and Omega. |
Qui est A et O. | |
O Jesu parvule, | O infant Jesus, |
How my heart longs for thee! | |
Soothe the sad and ailing, | |
O Puer optime, | Child most excellent, |
With Thy love unfailing! | |
O Princeps gloriae, | O Prince of glory, |
Trahe me post Te, | Draw me after Thee! |
Trahe me post Te! | |
Mater et filia, | Mother and daughter, |
O Mary, virgin aye, | |
Hadst thou not gained for us | |
Caelorum gaudia, | The joys of heaven, |
Death still had reigned o'er us | |
Per nostra crimina. | For our sins. |
Quanta gratia! | How great the grace! |
Quanta gratia! | |
95 | |
Ubi sunt gaudia? | Where are those joys? |
Only there where alway | |
Stand the angels singing | |
Nova cantica, | New songs, |
Their sweet voices ringing | |
In regis curia. | In the King's court. |
Would we were there to-day! | |
Would we were there to-day! |
In dulci Jubilo, singet und seid froh
« Prev | In dulci jubilo | Next » |