Contents

« Prev Preface Next »
v

PREFACE.

Those who are best acquainted with the rich stores of German hymnology will feel the least surprise at the appearance of a second series of Translations from the same source. Many excellent and classical compositions were necessarily excluded from the plan of the former volume, which it was felt would still be no less acceptable to English Christians than those already translated. In this series therefore hymns are admitted of a more personal and individual character than in the former,--hymns adapted to particular circumstances or periods of life, and to peculiar states of feeling. At the same time many will be found of sufficiently comprehensive import to be suited for congregational singing and will be recognized by those familiar with the services of the German vi Church as constantly used there in public worship, especially those on pages 145, 146, 170, and 68. The first of these indeed holds in Germany, with its fine old tune, much the same place as the Old Hundredth with us. The second is remarkable as being, as far as we know, the only hymn of its author, a man of consideration and wealth in Frankfort. It was published without his name, and as it immediately became popular it was ascribed at first to Hugo Grötius, and other celebrated authors. The third is one of the well-known hymns of Joachim Neander, the most important hymnwriter of the German Reformed Church, whose productions are marked by great depth and tenderness of feeling.

« Prev Preface Next »
VIEWNAME is workSection