Contents
« Prev | The Fourth Part of the Mass | Next » |
Hereafter followeth the fourth part of the Mass.
After followeth the fourth part of the mass principal, and first the perceptions. And here is to wit that after the priest hath taken the pax, and sent the pax to the people, to the intent that he may receive the more devoutly the body of our Lord, he saith, bowing his knees, two orisons instituted by the ancient fathers. The first orison beginneth: Domine Jesu Criste, qui ex voluntate patris, etc. And is as much for to say: Jesu Christ that by the will of God the Father and wit of the Holy Ghost wouldst redeem the world by thine own death, and them to have again in joy and bliss with thee, wilt my body deliver from all evil, have away all my sins from me, and that I may so keep thy commandments that I may be and dwell with thee in heaven where thou mayst reign as God with the Father and Holy Ghost. Amen. The second orison that the priest saith in his perception is this, Perceptio corporis tui, etc., and may be the understanding of this orison such: Jesu Christ that perfect life hast in heaven, with heart I thee pray that the sweet perception of thy precious body which by jealousy of love I do take, be to me eschewing of damnation, and that by thy compassion it may be compunction to my soul, that in such place he may come where he may be accepted and granted. Amen.
After, the priest meditating and thinking on the passion of our Lord Jesu Christ, saith: Panem coelestem accipiam, et nomen domini invocabo, etc. That is to say: I shall take the heavenly bread and I shall call the name of our Lord. After all these foresaid things, the priest holding the precious body of our Lord, saith three times: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. It is as much for to say: Lord, I am not worthy that thou enterest my house, but say thou the word and my soul shall be healed. And there the priest beateth at every time his breast, betokening that with right very contrition and in steadfast devotion he will receive his salvation. After, the priest making the sign of the cross of the body of our Lord, saith: Corpus domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam, etc. It is none other thing to say than: The precious body of our Lord Jesu Christ will keep my soul in life perdurable or everlasting, that is to wit, in the company of our Lord. And sith, the priest with joined hands taketh the body of our Lord and useth it the most devoutly he can.
After, the priest inclineth himself and taketh the chalice wherein is the precious blood of our Lord and saith: Quid retribuam domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam et nomen domini invocabo, and all nis other thing to say but: What shall I retribue or yield to our Lord of all his benefits and goods by him done and given to me? After, he taketh the chalice saying: Calicem. etc. I shall take the chalice of my health and shall call the name of God. Lauding him and calling our Lord I shall be delivered and kept from all mine enemies, that is to wit from all my sins and evil temptations of the devil. After, the priest making the sign of the the cross, saith over the chalice: Sanguis domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. That is to say: The precious body and blood of our Lord will keep my soul in everlasting life. Amen. And sithe, devoutly and reverently the priest taketh the blood of Jesu Christ, and after, he draweth himself to the corner of the altar where he taketh wine, wetting his fingers over the chalice, to the intent that nothing ne may remain of that precious sacrament, and that doing, the priest saith two orisons, the first beginneth thus: Quod ore sumpsimus, domine, etc., that is to say: Lord, this that we have taken with mouth, wit that we feel it with heart, to the end it may be remedy to us against all temporal and wicked thoughts. The second orison is: Corpus tuum quod ego indignus, etc., that is as much for to say: Lord, I pray thee that the precious body and precious blood that I have taken as unworthy, me will in such manner clarify, that none ordure or filth, ne no fault may remain or abide within me.
After these two orisons finished that are before said, the priest inclineth him and rendereth graces to God saying: Agimus tibi gracias, etc., that is to say thus: Lord that art reigning in heaven, we render and yield to thee graces and laudings of all thy benefits received of us.
After, he washeth his hands at the piscine or laver, for this, that nothing of the sacrament ne may abide at his hands, and therefore that water there ought to be cast in the piscine, or into some clean place where men may not tread on it. And it is to wit that the priest washeth his hands three times at mass, that is to wit at the beginning of it, the second, at midst of the mass that is to wit at offering, and the last is after the perception of the mass. And this purgement or washing may signify the purity and cleanness that the priest ought to have; in heart by good thoughts, in mouth by good and honest speaking, and in his needs or businees to work truly and well.
And after, the priest saith the post communion, which is so named post communion for this, that it is said after the priest hath received the precious sacrament of the altar; and that signifieth the joy that our Lord gave to his disciples. For the apostles and disciples of God had great joy of the holy resurrection, whereof is said in the holy Evangile, Gavisi sunt ergo discipuli, viso domino, etc., that is as much to say: The disciples of God be fain and glad because they have seen our Lord.
After the perception the priest kisseth the altar, in betokening that in very love he assenteth and consenteth to believe firmly all the mystery of that precious sacrament, and right there he returneth himself and saluteth the people saying: Dominus vobiscum, to the end that the people be incited to make devout orison, and therefore he saith: Oremus, and there the priest saith as many orisons as he said at the beginning of the mass, and for that same cause, betokening that in all good work orison ought to be the beginning, middle, and end of it.
And at the end of these orisons the priest concludeth, saying: Per dominum nostrum, etc., and in betokening that this that we ask is in the sweet name of our Lord, reigning with the Father and with the Holy Ghost, and there the people answereth: Amen. After, the priest kisseth yet again the altar, and sithen returneth him and saluteth the people, saying: Dominus vobiscum, and these two last salutes may represent and signify this, that our Lord after his resurrection saluted his apostles two times, saying thus: Pax vobis et iterum, Pax vobis; Peace be with you by unity of great love, and yet again, Peace be with you, sweet and good, in the glory and bliss of paradise.
After all these orisons beforesaid ensueth, Ite missa est. And here is to wit that the mass finisheth in three manners. First, the mass finisheth by, Ite missa est, and that is at all times that Gloria in excelsis is said. And the understanding may be such, saying: Creature, go after our Lord, and ensue him by good works. It may be said also that Ite missa est betokeneth this, that when the angel had announced the shepherds the joy and mirth of the holy nativity of our Lord Jesu Christ, they went to the place where our Lord Jesu Christ was, right even so as they had understood: Ite, missa est, Go ye for our Lord is sent for your redemption, and therefore the shepherds regracied and lauded God with all their virtue and force; and therefore the people answereth and saith: Deo gracias, that is to say: God be lauded and regracied of it. Secondly, the mass finisheth by: Benedicamus domino, right so the priest would say: Bless we God of all his goods, and with heart laud and praise we him. And upon this the people answereth: Deo gracias, God be graced and thanked. Thirdly, the mass finisheth with: Requiescant in pace, and that is at a mass said for the dead, to the end that the souls for whom the priest hath said the mass may have rest in life perdurable, and therefore the people answereth Amen, that is to say: Thy prayer be heard and enhanced. After that, the priest blesseth the people, the which blessing may signify this, that the Holy Ghost was sent to the Apostles for the promise of God that he had done to them, saying: Accipietis virtutem spiritus sancti venientis in vos, etc. That is to say: Ye shall take the virtue of the Holy Ghost coming in you, and because that the Holy Ghost was sent by the Trinity, therefore maketh the priest that same blessing in the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost. Secondly, that the blessing whereof our Lord speaketh to his apostles, and saith: Venite benedicti patris mei, percipite regnum, etc., that is to say: Come after me, the blessed of God my Father, and take the possession of my realm. Thirdly, the said blessing may signify that blessing that our Lord made when he would ascend unto heaven, to the end that by devout orison he may ascend after him into the bliss of paradise, and therefore he soon inclineth himself, and saith an orison that thus beginneth: Placeat tibi sanctaTrinitas. That is as much for to say Holy Trinity, I pray you that ye vouchsafe to take this holy sacrifice acceptable for me, and also for them for whom I have consecrated the body of our Lord: Per Christum dominum nostrum. Amen. And here is the end of the mass, but some priests while they take from them the vestments, they say S. John’s gospel, and some say the office of our Lady. S. John’s gospel is said for the mystery in it containing, for in the tenour of it S. John maketh mention how our humanity was joined and united to the divinity, and how he was sent for to be testimony or witness of the divine light, of the which light all creatures were illumined. After, the priest saith his graces, lauding and thanking God of all his benefit. Whosoever will know and understand well and perfectly the noble virtue and noble mystery that in the exposition of the mass is, let him well consider and imprint right perfectly within his heart all those things that herebefore are contained, and the creature thus doing shall mowe have certain knowledge of God, and shall mowe ordain and dress his conscience after that before is said. And so we pray God that he give to us grace to do such service and so good prayers that we therewith may acquire and get the holy bliss of paradise. Amen.
« Prev | The Fourth Part of the Mass | Next » |