Contents

« Prev Ein feste Burg ist unser Gott Next »

§ 125. Ein feste Burg ist unser Gott.


I conclude this volume with Luther’s immortal hymn, which is the best expression of his character, and reveals the secret of his strength as well as the moving power of the Reformation.10001000    The translation was made by my esteemed friend, Professor Thomas Conrad Porter, D. D., of Easton, Penn., several years ago, but finished in February, 1888, and is almost equal to that of Thomas Carlyle in its reproduction of the rugged force of the original, and surpasses it in rhythmic accuracy. Comp. 468, 502, sq.


A tower of strength10011001    Carlyle: "A safe stronghold." our God is still,

A good defense10021002    "A trusty shield."—C. and weapon;

He helps us free from all the ill

That us hath overtaken.

Our old, mortal foe10031003    "The ancient prince of hell."—C.

Now aims his fell blow,

Great might and deep guile

His horrid coat-of-mail;10041004    Strong mail of craft and power He weareth in this hour."—C.
   "In grim armor dight,

   Much guile and great might."—Longfellow.

On earth is no one like him.10051005    "On earth is not his fellow."—C.


Ein’ feste Burg ist unser Gott,

Ein’ gute Wehr und Waffen.

Er hilft uns frei aus aller Noth,

Die uns jetzt hat betroffen.

Der alt’ böse Feind,

Mit Ernst er’s jetzt meint;

Gross’ Macht und viel List,

Sein grausam Rüstung ist,

Auf Erd’ ist nicht sein’s Gleichen.


By might of ours can naught be done:10061006    "By force of arms we nothing can."—C.

Our fate were soon decided.

But for us fights the champion,10071007    "The proper man."—C.

By God himself provided.

Who Is this, ask ye?

Jesus Christ! ÕTis he!

Lord of Sabaoth,

True God and Saviour both,

Omnipotent in battle.10081008    "Shall conquer in the battle."—C.


Mit unsrer Macht ist nichts gethan,

Wir sind gar bald verloren:

Es streit’t für uns der rechte Mann,

Den Gott hat selbst erkoren.

Fragst du, wer Der ist?

Er heisst Jesus Christ,

Der Herr Zebaoth,

Und ist kein andrer Gott;

Das Feld muss Er behalten.


Did devils fill the earth and air,10091009    "And were this world all devils over."—C.

All eager to devour us,

Our steadfast hearts need feel no care,

Lest they should overpower us.

The grim Prince of hell,

With rage though he swell,

Hurts us not a whit,

Because his doom is writ:

A little word can rout10101010    "slay."—C. him.


Und wenn die Welt voll Teufel wär’

Und wollt uns gar verschlingen,

So fürchten wir uns nicht zu sehr,

Es soll uns doch gelingen.

Der Fürst dieser Welt,

Wie sau’r er sich stellt,

Thut er uns doch nichts;

Das macht, er ist gericht’t;

Ein Wörtlein kann ihn fällen.


The word of God will never yield

To any creature living;

He stands with us upon the field,

His grace and Spirit giving.

Take they child and wife,

Goods, name, fame, and life,

Though all this be done,

Yet have they nothing won:

The kingdom still remaineth.


Das Wort sie sollen lassen stan10111011    stehen.

Und keinÕn Dank dazu haben.

Er ist bei uns wohl auf dem Plan10121012    ·Kampfplatz.

Mit seinem Geist und Gaben.

Nehmen sie den Leib,

Gut, Ehr, Kind und Weib;

Lass fahren dahin,

Sie haben’s kein’n Gewinn;

Das Reich muss uns doch bleiben


« Prev Ein feste Burg ist unser Gott Next »
VIEWNAME is workSection