2. The Syriac Version
Version: Here the printed text is
often untrustworthy. An arbitrary change is made
in pointing "kingdoms" as plural in Neh· ix. 22
against all the witnesses, while
Ndamyahis
read for
Hebrew
I'ramyah
and Syriac
Nramyah
in
Neh. xii. 34.
Similar mistakes appear in
Ezra vii. 5-6, viii. 1;
Neh. iv. 23,
and elsewhere. Instances occur, however, in
which the original Syriac is corrected after the He
brew text, se in Neh.viii.15-18 in the alteration of the
words" when
they heard" to " that they should
hear" while inNeh·ii·13the Syriac "hill-fountain"
is a slip of the pen for "dragon-fountain." But the
Syriac has also a preference for the ending "-el"
instead of "-yah" in names compounded with the
name of God, e.g., in
Neh. xii. 26
"Nehemiah"
appears as "Nehemel." Double translations also
occur, as in
Ezra ix. 7;
also paraphrases instead
of translations as in vii. 9, 28, viii. 18, 31. The
rendering is not consistent, the same word in the
original being translated by different
words in
different passages. Parallels in other books of the
Bible are drawn upon for illustration by way of
paraphrase, as when hum. xiv. 4 is employed in
Neh. ix. 17.
Misunderstandings of the original
are numerous; as when the plane-name Adrian is
translated "at that time"
(
Ezra ii. 59),
or "the
tower of the furnaces " is displaced by "the neg
lected tower"
(
Neh. iii. 11),
while the figure of
"shaking the lap" in
Neh. v. 13
is totally mis
apprehended. The word "servants" presented
such difficulties for the translator that he trans
lated it atone time "sons" (N eh. v. lfi), at another
time as a proper name
(
Ezra
ii. 58),
though in the
parallel to the last passage (Neh· vii. 57) he trans
lated correctly.
3. The Greek Version
Version: There are many indications that the work of the translators Aquila and
Theodotion have been embodied in the text of the
Septuagint. But the character of the translation
in the
two books is so
different that evidently two
hands have done the work. Nehemiah often shows
a strong feeling for the Septuagint method of rendering as opposed to that of Aquila, as when in
ix. 7 all the manuscripts read for " Ur
1. its
Fi-
of the Chaldeea " "the land of the
delity to dees·" This tendency is obscured
theSebrew.both in Swete's text and in Lagarde's;
and unfortunately Swete's undertaking to give the
text of codex B as the groundwork of his text is not
consistently carried out, a fault which is somewhat
mitigated by the giving of notes which enable
one
to correct the text. Lagarde'atext is especially
full of errors, particularly such as seem due to
oversight in proof-reading. A comparison of the
texts of codices A B with S from
Ezra ix. 9
on shows
that in the first there is an endeavor to reproduce
the Hebrew or Aramaic with so great fidelity that
regard for Greek grammar has often gone by the
board, and when even that would fail, the
original is
transliterated. This attempt at fidelity is especially
notable in proper names, as when
SbnwrEn is
instead of the usual Greek form
Samareia.
A further result of this comparison shows that the three
codices go back upon a common exemplar. This
conclusion is not vitiated by the differences which
exist between these codices, since many of
them are
explicable by mistakes of the eye and the ear, by
dittography, or omission caused by catching the
sameword in a passage further along. And further,
the archetype of these three codices must have exhibited the qualities noted, especially an intelligent
and well-directed desire for a faithful reproduction
of the Hebrew and Aramaic text. Many of the
changes in the individual codices are due to attempts
to correct and make intelligible the strange combinations brought about by this desire for fidelity.
Of this class are the corrections noted by Tischendorf and Swete in the St. Petersburg codex, and the
source of these corrections has been discovered in
a manuscript
seen by Pamphilus. These corrections
are seen at their best in
Neh. xi., 2.
The Cor- in which the gaps are filled in which
rections mere of the Greek text a mere torso,
Traced to and in Neh. xii. where only the first
Their of the four classes of priests were given.
Source.
So that the extant Greek text has
reached its present condition through processes of
smoothing, of correction by comparison with the
original and through glosses which have been incorporated into the
text. Under the Lucian text
moat be seen the text of Origen, and into the latter
were taken the additions of Theodotion. In this
way can be explained the differences between the
Lucian text and that of the manuscript of Pamphilus.
In the Greek, as in the Syrian, there are numerous
double renderings, explainable on the ground of
glosses brought into the text, a notable case of
which is found in which "nor we" is introduced
before "kept thy law" (Neh· ix. 34.) Sometimes
the lengthened text is due to a comparison of a
parallel text or to reference to a passage which
was thought illustrative.