Contents

« Prev The Saxon Visitation Articles, A.D. 1592 Next »
181

ARTICULI VISITATORII.

The Saxon Visitation Articles. A.D. 1592.

[The Four Articles of Visitation, prepared by Ægidius Hunnius and other Lutheran divines against Crypto-Calvinism in Electoral Saxony, 1592, never acquired general authority, and have now ceased to be binding even in Saxony. But they are historically important as a Condensed and authoritative Statement of the differences between orthodox Lutheranism and Calvinism concerning the doctrines of the sacraments, the person of Christ, and predestination. It should not be forgotten that they are the product of a fierce polemical age, which could hardly do justice to an opponent. Calvinists would not accept the views in the extreme form here ascribed to them, least of all the horrible doctrine 'that God created the greater portion of mankind for eternal damnation.' Luther (in his book against Erasmus) taught the same doctrine on the subject of predestination as Calvin.

The German and Latin texts are taken from Müller's edition of the Symbolical Books of the Lutheran Church, pp. 779–784. The Latin text is also given in Hase's Libri Symb. Comp. Vol. I. p. 345.]

Christliche Visitations-Artikel A RTICULI VISITATORII THE VISITATION ARTICLES
im ganzen Churkreis Sachsen, etc. A.C. 1592 in Electoratu et Provinciis superioris Saxoniæ publicati, etc. For the Electorate and Provinces of Upper Saxony, published A.D. 1592.
Der erste Artikel. Art. I. Art. I.
Von dem heiligen Nachtmahl. De Sacra Cœna. Of the Lord's Supper.

Die reine und wahrhaftige Lehre unser Kirchen vom heiligen Nachtmahl:

Pura et vera doctrina nostrarum ecclesiarum de Sacra Coma:

The pure and true Doctrine of our Churches on the Lord's Supper.
I. Daß die Worte Christi: Nehmet und eßet, das ist mein Leib; trinket, das ist mein Blut, einfältig und nach dem Buchstaben, wie sie lauten, zu verstehen sind. I. Quod verba Christi: ACCIPITE ET COMEDITE, HOC EST CORPUS MEUM; BIBITE, HIC EST SANGUIS MEUS, simpliciter et secundum litteram, sicut sonant, intelligenda sint. I. That the words of Christ, 'Take and eat, this is my Body;' 'Drink, this is my Blood,' are to be understood in the simple and literal sense, as they sound.
II. Daß im Sacrament zwei Dinge sind, gegeben und mit einander empfangen werden: ein irdisches, das ist Brot und Wein; und ein himmlisches, das ist der Leib und Blut Christi. II. Quod in sacramento duæ res sint, quæ exhibentur et simul accipiuntur: una terrena, quæ est panis et vinum; et una cœlestis, quæ est corpus et sanguis Christi. II. That, in the Sacrament, there are two things which are exhibited and received together: one, earthly, which is bread and wine; the other, heavenly, which is the body and blood of Christ.
III. Daß solches hiernieden auf Erden geschicht, und nicht droben im Himmel. III.Quod hæc Unio, Exhibitio et Sumptio fiat hic inferius in terris, non superius in cœlis. III. That these things [this union, exhibition, and sumption] take place here below on the earth, and not above in heaven
182
IV. Daß es der rechte natürliche Leib Christi sei, der am Kreuz gehangen, und das rechte, natürliche Blut, das aus Christi Seite gefloßen. IV. Quod exhibeatur et accipiatur verum et natu­rale corpus Christi, quod in cruce pependit, et verus ac naturalis sanguis, qui ex Christi latere fluxit. IV. That the true and natural body of Christ which hung on the cross, and the true and natural blood, which flowed from the side of Christ, are exhibited and received.
V. Daß der Leib und Blut Christi nicht nur mit dem Glauben geistlich, welches auch außerhalb dem Abendmahl geschehen kann, sondern allda mit Brot und Wein mündlich, doch unerforschlicher und übernatürlicher Weise empfangen werde, zu einem Pfand und Versicherung der Auferstehung unserer Leiber von den Todten. V. Quod corpus et san­guis Christi non fide tantum spiritualiter, quod etiam extra cœnam fieri potest, sed cum pane et vino oraliter, modo tamen imperscrutabili et supernaturali illic in cœna accipiantur, idque in pignus et certificationem resurrectionis nostrorum corporum ex mortuis. V. That the body and blood of Christ are received in the Supper, not only spiritually, which might be done out of the Supper; but by the mouth, with the bread and wine; yet in an inscrutable and supernatural manner; and this for a pledge and ascertainment of the resurrection of our bodies from the dead.
VI. Daß die mündliche Nießung des Leibes und Blutes Christi nicht allein von den Würdigen geschehe, sondern, auch von den Unwürdigen, die ohne Buße und wahren Glauben hinzugehen; doch zu ungleichem Ende: von den Würdigen zur Seligkeit, von den Unwürdigen aber zum Gericht.

VI. Quod oralis perceptio corporis et sanguinis Christi non solum fiat a dignis, verum etiam ab indignis, qui sine pœnitentia et vera fide accedunt; eventu tamen diverso. A dignis enim percipitur ad salutem, ab indignis autem ad iudicium.

VI. That the body and blood of Christ are received orally, not only by the worthy, but also by the unworthy, who approach them without repentance and true faith; though with different effect. By the worthy, they are received for salvation; by the unworthy, for judgment.
Der andere Artikel. Art. II. Art. II.
Von der Person Christi. De Persona Christi. Of the Person of Christ.

Die reine und wahrhaftige Lehre unserer Kirchen dieses Artikels von der Person Christi:

Pura et vera doctrina nostrarum ecclesiarum de hoc articulo de Persona Christi.

The pure and true Doctrine of our Churches on the Article of the Person of Christ.

I. In Christo sind zwei unterschiedene Naturen, die göttliche und die menschliche; I. In Christo sunt duæ distinctæ naturæ, divina et humana. Hæ manent in I. In Christ there are two distinct natures, the divine and the human. These remain
183
diese bleiben in Ewigkeit unvermenget und ungetrennet. æternum inconfusæ et inseparabiles (seu indivisæ). eternally unmixed and inseparable (or undivided).
II. Diese beide Naturen sind persönlich also mit einander vereiniget, daß nur ein Christus, eine Person ist. II. Hæ duæ naturæ personaliter ita sunt unitæ, ut unus tantum sit Christus, et una persona. II. These two natures are personally so united that there is but one Christ and one person.
III. Um dieser persönlichen Vereinigung willen wird recht gesagt, ist auch in der That und Wahrheit also, daß Gott Mensch, und Mensch Gott ist, daß Maria den Sohn Gottes geboren, und Gott uns durch sein eigen Blut erlöset hat. III. Propter hanc personalem unionem recte dicitur, atque in re et veritate ita se habet, quod Deus Homo et Homo Deus sit, quod Maria Filium Dei genuerit, et quod Deus nos per proprium suum sanguinem redemerit. III. On account of this personal union it is rightly said, and in fact and truth it really is, that God is man, and man is God; that Mary begat the Son of God, and that God redeemed us by his own proper blood.
IV. Durch diese persönliche Vereinigung und darauf erfolgte Erhöhung ist Christus nach dem Fleisch zur Rechten Gottes gesetzet, und hat empfangen alle Gewalt im Himmel und auf Erden, ist auch aller göttlichen Majestät, Ehre, Kraft und Herrlichkeit theilhaftig worden. V. Per hanc unionem personalem et, quæ eam secuta est, exaltationem Christus secundum carnem ad dexteram Dei collocatus est, et accepit omnem potestatem in cœlo et in terra, factusque est particeps omnis divinæ majestatis, honoris, potentiæ et gloriæ. IV. By this personal union, and the exaltation which followed it, Christ, according to the flesh, is placed at the right hand of God, and has received all power in heaven and in earth, and is made partaker of all the divine majesty, honor, power, and glory.
Der dritte Artikel. Art. III. Art. III.
Von der heiligen Taufe. De S. Baptismo. Of Holy Baptism.

Die reine, wahrhaftige Lehre unserer Kirchen von diesem Artikel der heiligen Taufe:

Pura et vera doctrina nostrarum ecclesiarum de hoc articulo s. baptismatis.

The pure and true Doctrine of our Churches on this Article of Holy Baptism.

I. Daß nur eine Taufe sei und eine Abwaschung, nicht welche die Unsauberkeit des Leibes pfleget hinweg zu nehmen, sondern uns von Sünden wäschet. I. Quod unum tantum baptisma sit et una ablutio, non quæ sordes corporis tollere solet, sed quæ nos a peccatis abluit. I. That there is but one Baptism, and one Ablution: not that which is used to take away the filth of the body, but that which washes us from our sins.
II. Durch die Taufe als das II. Per baptismum tanquam II. By Baptism, as a bath
184
Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes machet uns Gott selig, und wirket in uns solche Gerechtigkeit und Reinigung von Sünden, daß, wer in solchem Bund und Vertrauen bis an das Ende beharret, nicht verloren wird, sondern das ewige Leben hat. quam lavacrum illud regenerationis et renovationis Spiritus Sancti salvos nos facit Deus et operatur in nobis talem justitiam et purgationem a peccatis, ut, qui in eo fœdere et fiducia usque ad finem perseverat, non pereat, sed habeat vitam æternam. of the regeneration and renovation of the Holy Ghost, God saves us, and works in us such justice and purgation from our sins, that he who perseveres to the end in that covenant and hope does not perish, but has eternal life.
III. Alle, die in Christum Jesum getauft sind, die sind in seinen Tod getauft, und durch die Taufe mit ihm in seinen Tod begraben, und haben Christum angezogen. III. Omnes, qui in Christum Jesum baptizati sunt, in mortem ejus baptizati sunt, et per baptismum cum ipso in mortem ejus consepulti sunt, et Christum induerunt. III. All who are baptized in Jesus Christ are baptized in his death; and by baptism are buried with him in his death, and have put on Christ.
IV. Die Taufe ist das Bad der Wiedergeburt, darum, daß in derselben wir von neuem geboren, und mit dem Geist der Kindheit versiegelt und begnadet werden. IV. Baptismus est lavacrum illud regenerationis, propterea, quia in eo renascimur denuo et Spiritu adoptionis obsignamur ex gratia (sive gratis). IV. Baptism is the bath of regeneration, because in it we are born again, and sealed by the Spirit of adoption through grace (or gratuitously).
V. Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen. Doch ist der Nothfall hiemit nicht gemeinet. V. Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum cœlorum. Casus tamen necessitatis hoc ipso non intenditur. V. Unless a person be born again of water and Spirit, he can not enter into the kingdom of heaven. This is not intended, however, for cases of necessity.
VI. Was vom Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und von Natur sind wir alle Kinder des Zornes Gottes; denn aus sündlichem Samen sind wir gezeuget und in Sünden werden wir alle empfangen. VI. Quidquid de carne nascitur, caro est, et natura sumus omnes filii iræ divinæ, quia ex semine peccaminoso sumus geniti et in peccatis concipimur omnes. VI. Whatever is born of the flesh is flesh; and, by nature, all of us are children of divine wrath: because we are born of sinful seed, and we are all born in sin.
185
Der vierte Artikel. Art. IV. Art. IV.
Von der Gnadenwahl und ewigen Vorsehung Gottes. De Prædestinatione et Æterna Providentia Dei. On Predestination and the Eternal Providence of God.

Die reine und wahrhaftige Lehre unserer Kirchen von diesem Artikel.

Pura et vera doctrina nostrarum ecclesiarum de hoc articulo.

The pure and true Doctrine of our Churches on this Article.

I. Daß Christus für alle Menschen gestorben, und als das Lamm Gottes der ganzen Welt Sünde getragen hat. I. Quod Christus pro omnibus hominibus mortuus sit, et ceu agnus Dei totius mundi peccata sustulerit. I. That Christ died for all men, and, as the Lamb of God, took away the sins of the whole world.
II. Daß Gott niemand zur Verdammniß geschaffen, sondern will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntniß der Wahrheit kommen. Befiehlet allen, daß sie seinen Sohn Christum in dem Evangelio hören sollen, und verheißt dadurch Kraft und Wirkung des heiligen Geistes zur Bekehrung und Seligkeit. II. Quod Deus neminem ad condemnationem condiderit, sed velit, ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis perveniant; propterea omnibus mandat, ut Filium suum Christum in evangelio audiant, et per hunc auditum promittit virtutem et operationem Spiritus Sancti ad conversionem et salutem. II. That God created no man for condemnation; but wills that all men should be saved and arrive at the knowledge of truth. He therefore commands all to hear Christ, his Son, in the gospel; and promises, by his hearing, the virtue and operation of the Holy Ghost for conversion and salvation.
III. Daß viele Menschen durch ihre eigene Schuld verdammt werden, die entweder das Evangelium von Christo nicht hören wollen oder aus der Gnade wieder ausfallen, durch Irrthum wider das Fundament oder durch Sünde wider das Gewißen. III. Quod multi homines propria culpa pereant: alii, qui evangelium de Christo nolunt audire, alii, qui iterum excidunt gratia, sive per errores contra fundamentum sive per peccata contra conscientiam. III. That many men, by their own fault, perish: some, who will not hear the gospel concerning Christ; some, who again fall from grace, either by fundamental error, or by sins against conscience.
IV. Daß alle Sünder, so Buße thun, zu Gnaden angenommen, und keiner ausgeschloßen werde, wenn seine Sünden gleich blutroth wären. Sintemal Gottes Barmherzigkeit viel größer ist denn aller Welt Sünde, und Gott sich aller seiner Werke erbarmet. IV. Quod omnes peccatores, pœnitentiam agentes, in gratiam recipiantur, et nemo excludatur, etsi peccata ejus rubeant ut sanguis; quandoquidem Dei misericordia major est quam peccata totius mundi, et Deus omnium suorum operum miseretur. IV. That all sinners who repent will be received into favor; and none will be excluded, though his sins be red as blood; since the mercy of God is greater than the sins of the whole world, and God hath mercy on all his works.
186

Falsche und irrige Lehre der Calvinisten

Sequitur falsa et erronea doctrina Calvinistarum

The False and Erroneous Doctrine of the Calvinists

Vom heiligen Nachtmahl. De Sacra Cœna. On the Lord's Supper.
I. Daß obgesetzte Worte Christi figürlicher Weise zu verstehen sein, und nicht, wie sie lauten. I. Quod supra posita verba Christi figurate intelligenda sint, et non secundum litteram, sicut sonant. I. That the before-cited words of Christ are to be understood figuratively, and not according to the letter, as they sound.
II. Daß im Abendmahl nur bloße Zeichen sein, aber der Leib Christi sei so weit von dem Brot, als der höchste Himmel von der Erden. II. Quod in cœna tantum nuda signa sint, corpus autem Christi tam procul a pane, quam supremum cœlum a terra. II. That bare signs only are in the Supper; but the body of Christ is as far from the bread as the highest heaven from the earth.
III. Daß Christus allda gegenwärtig sei nur mit seiner Kraft und Wirkung, und nicht mit seinem Leibe; gleichwie die Sonne mit ihrem Scheine und Wirkung hiernieden auf Erden gegenwärtig und kräftig ist, aber die Sonne selbst ist droben im Himmel. III. Quod Christus illic præsens sit tantum virtute et operatione sua, et non corpore suo. Quemadmodum sol splendore et operatione sua in terris præsens et efficax est, corpus autem solare superius in cœlo existit. III. That Christ is present therein, by his virtue and operation only, and not in his body; as the sun, by his splendor and operation, is present and effective on earth; but the body of the sun exists above in heaven.
IV. Daß es ein typicum corpus, ein figürlicher Leib sei, der nur bedeutet und fürgebildet werde. IV. Corpus Christi esse typicum corpus, quod pane et vino tantum significetur et præfiguretur. IV. That the body of Christ is therein a typified body, which is only signified and prefigured by the bread and wine.

V. Daß er allein mit dem Glauben, welcher sich hinauf in den Himmel schwinget, und nicht mündlich empfangen werde.

V. Quod sola fide, quæ in cœlum se elevet, et non ore accipiatur.

V. That the body is received by faith alone, which raiseth itself to heaven, and not by the mouth.
VI. Daß ihn alleine die Würdigen empfahen; die Unwürdigen aber, so solchen Glauben nicht haben, der hinauf in den Himmel steigen kann, nichts denn Brot und Wein empfahen. VI. Quod soli digni illud accipiant; indigni autem, qui talem fidem evolantem sursum in cœlos non habent, nihil præter panem et vinum accipiant. VI. That the worthy only receive it; that the unworthy, who have not the faith which ariseth to the heavens, receive nothing besides bread and wine.
187

Falsche und irrige Lehre der Calvinisten

Falsa et erronea doctrina Calvinistarum

The False and Erroneous doctrine of the Calvinists

Von der Person Christi, De Persona Christi, On the Person of Christ:

so vornehmlich wider den dritten und vierten Artikel reiner Lehre streiten.

quæ potissimum III. et IV. Articulo purioris doctrinæ repugnat.

Which differs, in particular, from the Third and Fourth Article of the more pure doctrine.

I. Erstlich, daß Gott Mensch ist und der Mensch Gott sei, das sei ein figürliche Rede. I. Quod Deus Homo, et Homo Deus est, esse figuratam locutionem. I. That God is man, and man God, is a figurative mode of speech.
II. Daß die Menschheit mit der Gottheit nicht in der That und Wahrheit, sondern allein nach dem Namen und Worten Gemeinschaft habe. II. Quod humana natura cum divina non in re et veritate, sed tantum nomine et verbis communionem habeat. II. That human nature hath communion with the divine, not in fact and truth, but in name and words only.
III. Daß Gott unmüglich sei mit aller seiner Allmacht zu verschaffen, daß Christi natürlicher Leib auf einmal mehr denn an Einem Orte sei. III. Quod Deo impossibile sit ex tota omnipotentia sua præstare, ut corpus Christi naturale simul et instante in pluribus quam in unico loco sit. III. That it is impossible to God, by all his omnipotence, to effect that the natural body of Christ, which is in one place, should, at the same time and instant, be in several.
IV. Daß Christus nach seiner Menschheit durch sein Erhöhung allein erschaffene Gaben und gemeßene Gewalt empfangen habe, und nicht alles wiße und vermöge. IV.  Quod Christus secundum humanam naturam per exaltationem suam tantum creata dona et finitam potentiam acceperit, non omnia sciat aut possit. IV. That, according to his human nature, Christ hath, by his exaltation, received only created good and finite power; and doth not know and can not do all things.
V. Daß Christus nach seiner Menschheit abwesend regiere, gleichwie der König in Hispanien über die neuen Inseln regieret. V. Quod Christus secundum humanitatem absens regnet, sicut rex Hispaniæ novas insulas regit. V. That, according to his humanity, Christ reigns, where he is absent, as the King of Spain governs his new islands.
VI. Daß ein verdammliche Abgötterei sei, wann man das Vertrauen und den Glauben des Herzens auf Christum nicht allein nach seiner Gottheit, sondern auch nach seiner Menschheit setzet, und die Ehre der Anrufung darauf richtet. VI. Quod damnabilis idololatria sit, si fiducia et fides cordis in Christum non solum secundum divinam, sed etiam secundum humanam ipsius naturam collocetur, et honor adorationis ad utramque dirigatur. VI. That it is a damnable idolatry to place the hope and faith of the heart in Christ, not only according to his divine, but also according to his human nature, and to direct the honor of adoration to both.
188

Falsche und irrige Lehre der Calvinisten

Falsa et erronea doctrina Calvinistarum

The False and Erroneous doctrine of the Calvinists

Von der heiligen Taufe. De Sacro Baptismo. On Holy Baptism.
I. Die Taufe sei ein äußerlich Waßerbad, damit eine innerliche Abwaschung von Sünden alleine bedeutet werde. I. Baptismum esse externum lavacrum aquæ, per quod interna quædam ablutio a peccatis tantum significetur. I. That Baptism is an external washing of water, by which a certain internal ablution from sin is merely signified.
II. Die Taufe wirke oder gebe nicht die Wiedergeburt, den Glauben, Gnade Gottes und Seligkeit, sondern bezeichne und versiegle alleine dieselbige. II. Baptismum non operari neque conferre regenerationem, fidem, gratiam Dei et salutem, sed tandum significare et obsignare ista. II.  That Baptism does not work nor confer regeneration, faith, the grace of God, and salvation, but only signifies and seals them.
III. Nicht alle, die mit Waßer getauft werden, erlangen hiemit die Gnade Christi oder Gabe des Glaubens, sondern allein die Auserwählten. III. Non omnes, qui aqua baptizantur, consequi eo ipso gratiam Christi aut donum fidei, sed tantum electos. III. That not all who are baptized in water, but the elect only, obtain by it the grace of Christ and the gifts of faith.
IV. Die Wiedergeburt geschehe nicht in und bei der Taufe, sondern erst hernacher bei erwachsenen Jahren, in etlichen auch wol gar im Alter. IV. Regenerationem non fieri in vel cum baptismo, sed postea demum crescente ætate, imo et multis in senectute demum contingere. IV. That regeneration doth not take place in and with Baptism, but afterwards, at a more advanced age—yea, with many not before old age.
V. Die Seligkeit hange nicht an der Taufe, daher denn auch die Nothtaufe in der Kirchen nicht soll gestattet werden, sondern wenn man den Kirchendienst nicht haben mag, soll das Kindlein immer ohne Taufe sterben. V. Salutem non dependere a baptismo, atque ideo baptismum in casu necessitatis non permittendum esse in ecclesia, sed in defectu ordinarii ministri ecclesiæ permittendum esse, ut infans sine baptismo moriatur. V. That salvation doth not depend on Baptism, and therefore in cases of necessity should not be required in the Church; but when the ordinary minister of the Church is wanting, the infant should be permitted to die without Baptism.
VI. Der Christen Kinder sind heilig für die Taufe und von Mutterleibe an, ja noch in ihrer Mutter Leib in dem Bunde des ewigen Lebens; sonst könnte ihnen die heilige VI. Christianorum infantes iam ante baptismum esse sanctos, ab utero matris, imo adhuc in utero materno constitutos esse in foedere vitas æternæ; ceteroque VI. The infants of Christians are already holy before Baptism in the womb of the mother, and even in the womb of the mother are received into the covenant of eternal life: otherwise the Sacrament of Baptism
189
Taufe nicht mitgetheilet werden. sacrum baptisma ipsis conferri non posse. could not be conferred on them.

Falsche und irrige Lehre der Calvinisten

Falsa et erronea doctrina Calvinistarum

The False and Erroneous doctrine of the Calvinists

Von der Gnadenwahl und Fürsehung Gottes. De Prædestinatione et Providentia Dei. On Predestination and the Providence of God.
I. Daß Christus nicht für alle Menschen, sondern alleine für die Auserwählten gestorben sei. I. Christum non pro omnibus hominibus, sed pro solis electis mortuum esse. I. That Christ did not die for all men, but only for the elect.
II. Daß Gott den meisten Theil der Menschen zum ewigen Verdammnis geschaffen, und wolle nicht haben, daß sie bekehret und selig werden. II. Deum potissimam partem hominum ad damnationem æternam creasse, et nolle, ut potissima pars convertatur et vivat. II. That God created the greater part of mankind for eternal damnation, and wills not that the greater part should be converted and live.
III. Daß die Auserwählten und Neugebornen nicht können den Glauben und heiligen Geist verlieren und verdammt werden, wenn sie gleich allerlei große Sünde und Laster begehen. III. Electos et regenitos non posse fidem et Spiritum Sanctum amittere aut damnari, quamvis omnis generis grandia peccata et flagitia committant. III. That the elected and regenerated can not lose faith and the Holy Spirit, or be damned, though they commit great sins and crimes of every kind.
IV. Die, so nicht erwählet sind, müßen verdammet werden, und können nicht zur Seligkeit kommen, wenn sie gleich tausendmal getauft würden und täglich zum Abendmahl giengen, auch so heilig und unsträflich lebten, als es immer möglich. IV. Eos vero, qui electi non sunt, necessario damnari, nec posse pervenire ad salutem, etiamsi millies baptizarentur et quotidie ad eucharistiam accederent, præterea vitam tam sancte atque inculpate ducerent, quantum unquam fieri potest. IV. That those who are not elect are necessarily damned, and can not arrive at salvation, though they be baptized a thousand times, and receive the Eucharist every day, and lead as blameless a life as ever can be led.
190
« Prev The Saxon Visitation Articles, A.D. 1592 Next »
VIEWNAME is workSection