Contents
« Prev | Lucian, of Antioch. A.D. 300. | Next » |
Lucian, of Antioch. A.D. 300.
From Athanasius, Epist. de Synodis Arimini et Seleuciæ celebratis, § 23 (Opera ed. Montfauc. Tom. I. Pt. II. p. 735), and Socrates, Hist. Eccl. Lib. II. cap. 10.
Lucianus was a learned presbyter of Antioch, who died a martyr, A.D. 311, under Maximinus, in Nicomedia. His creed was found after his death, and was, together with three similar creeds, laid before the Synod of Antioch, held A.D. 341, in the hope that it might be substituted for the obnoxious Creed of Nicæa. It is also called the second Antiochean Formula. It was translated into Latin by Hilarius Pictav. in his book De Synodis s. de Fide Orientalium, § 29. See Socrates, H. E. Lib. II. cap. 10 and 18; Sozomen, H. E. Lib. III. cap. 5; VI. 12; Mansi, Conc. Tom. II. pp. 1339–1342; Walch, l.c. p. 34; Hahn, l.c. p. 100.
26
Πιστεύομεν ἀκολούθως τῇ εὐαγγελικῇ καὶ ἀποστολικῇ παραδόσει εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν τε καὶ ποιητὴν καὶ προνοητήν. | We believe, in accordance with evangelic and apostolic tradition, in one God the Father Almighty, the Maker and Provider of all things. |
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ θεόν ,2424 I connect μονογενῆ with θεόν, which accords with the reading of some of the oldest MSS. (the Sinaitic and the Vatican), in John i. 18 ( μονογενὴς θεός instead of υἱός ). But according to the usual punctuation adopted by Hahn we must translate, 'his only-begotten Son, God.' δἰ οὗ τὰ πάντα (ἐγένετο), τὸν γεννηθέντα πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ τὸν πατρός, θεὸν ἐκ θεοῦ, ὅλον ἐξ ὅλου [ totum ex toto ], μόνον ἐκ μόνου [ unum ex uno ], τέλειον ἐκ τελείου, βασιλέα ἐκ βασιλέως, κύριον ἀπὸ [ἐκ] κυρίου, λόγον ζῶντα, σοφίαν, ζωήν, φῶς ἀληθινόν, ὁδόν, ἀλήθειαν, ἀνάστασιν, ποιμένα, θύραν, ἄτρεπτόν τε καὶ ἀναλλοίωτον, τῆς θεότητος, οὐσίας τε καὶ βουλῆς καὶ δυνάμεως καὶ δόξης τοῦ πατρὸς ἀπαράλλακτον εἰκόνα, τὸν πρωτότοκον πάσης κτίσεως, τὸν ὄντα ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν, θεὸν λόγον, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν εὐαγγελίῳ· καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, δἰ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο καὶ ἐν ᾧ τὰ πάντα συνέστηκε· τὸν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν κατελθόντα ἄνωθεν καὶ γεννηθέντα ἐκ παρθένου, κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἄνθρωπον γενόμενον, μεσίτην θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἀπόστολόν τε τῆς πίστεως ἡμῶν, καὶ ἀρχηγὸν ζωῆς, ὥς φησι· ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα | And in one Lord Jesus Christ his Son, the only-begotten God, through whom all things were made, who was begotten of the Father before all ages, God of God, Whole of Whole, One of One, Perfect of Perfect, King of King, Lord of Lord, the living Word, Wisdom, Life, True Light, Way, Truth, Resurrection, Shepherd, Door, unchangeble and unalterable, the immutable likeness of the Godhead, both of the substance and will and power and glory of the Father, the first-born of all creation, who was in the beginning with God, the Divine Logos, according to what is said in the gospel: 'And the Word was God,'2525 John i. 1. through whom all things were made, and in whom 'all things consist:'2626 Col. i. 17. who in the last days came down from above, and was born of a Virgin, according to the Scriptures, and became man, the Mediator between God and man, and the Apostle of our Faith,2727 Heb. iii. 1. and the Prince of life; as he says,2828 John vi. 38. 'I have come down from heaven, not to do |
τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· τὸν παθόντα ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς οὐρανοὺς καὶ καθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρος, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. | mine own will, but the will of him that sent me:' who suffered for us, and rose for us the third day, and ascended into heaven and sitteth on the right hand of the Father, and again is coming with glory and power to judge the quick and the dead. |
Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ εἰς παράκλησιν καὶ ἁγιασμὸν καὶ τελείωσιν τοῖς πιστεύουσι διδόμενον, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς διετάζατο τοῖς μαθηταῖς, λέγων· πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος· δηλονότι πατρὸς ἀληθῶς πατρὸς ὄντος, υἱοῦ δὲ ἀληθῶς υἱοῦ ὄντος, τοῦ δὲ ἁγίου πνεύματος ἀληθῶς ἁγίου πνεύματος ὄντος, τῶν ὀνομάτων οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ἀργῶς κειμένων, ἀλλὰ σημαινόντων ἀκριβῶς τὴν οἰκείαν ἑκάστου τῶν ὀνομαζομένων ὑπόστασιν καὶ τάξιν καὶ δόξαν· ὡς εἶναι τῇ μὲν ὑποστάσει τρία, τῇ δὲ συμφωνίᾳ ἕν. | And in the Holy Ghost given for consolation and sanctification and perfection to those who believe; as also our Lord Jesus Christ commanded his disciples, saying, 'Go ye, teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost;'2929 Matt. xxviii. 19. clearly of the Father who is really a Father, and of a Son who is really a Son, and of the Holy Ghost who is really a Holy Ghost; these names being assigned not vaguely nor idly, but indicating accurately the special personality, order, and glory of those named, so that in Personality they are three, but in harmony one. |
Ταύτην οὖν ἔχοντες τὴν πίστιν (καὶ ἐξ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους ἔχοντες) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ πᾶσαν αἱρετικὴν κακοδοξίαν ἀναθεματίζομεν. Καὶ εἴ τις παρὰ τὴν ὑγιῆ τῶν γραφῶν ὀρθὴν πίστιν διδάσκει, λέγων, ἢ χρόνον ἢ καιρὸν ἢ αἰῶνα ἢ εἶναι ἢ γεγονέναι πρὸ τοῦ γεννηθῆναι | Having then this faith (from the beginning and holding it to the end) before God and Christ we anathematize all heretical false doctrine. And if any one, contrary to the right faith of the Scriptures, teaches and says that there has been a season or time or age before the |
τὸν υἱόν, ἀνάθεμα ἔστω. Καὶ εἴ τις λέγει τὸν νἱὸν κτίσμα ὡς ἓν τῶν κτισμάτων, ἢ γέννημα ὡς ἓν τῶν γεννημάτων, ἢ ποίημα ὡς ἓν τῶν ποιμάτων, καὶ μὴ ὡς αἱ θεῖαι γραφαὶ παραδέδωκαν τῶν προειρημένων ἕκαστον ἀφ᾿ ἑκάστου, ἢ εἴ τις ἄλλο διδάσκει ἢ εὐαγγελίζεται παῤ ὃ παρελάβομεν, ἀνάθεμα ἔστω. | Son of God was begotten, let him be accursed. And if any one says that the Son is a creature as one of the creatures, or generated as one of the things generated, or made as one of the things made, and not as the divine Scriptures have handed down each of the forenamed statements; or if a man teaches or preaches any thing else contrary to what we have received, let him be accursed. |
Ἡμεῖς γὰρ πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν θείων γραϕῶν παραδεδομένοις ὑπό τε τῶν προφητῶν καὶ ἀπστόλων ἀληθινῶς καὶ ἐμφόβως καὶ πιστεύομεν καὶ ἀκολουθοῦμεν. | For we truly and clearly both believe and follow all things from the holy Scriptures that have been transmitted to us by the Prophets and Apostles. |
« Prev | Lucian, of Antioch. A.D. 300. | Next » |