Contents
« Prev | Chapter I.—After the salutation, the writer… | Next » |
Chapter I.—After the salutation, the writer declares that he would communicate to his brethren something of that which he had himself received.
All hail, ye sons and daughters, in the name of our Lord14451445 The Cod. Sin. has simply, “the Lord.” Jesus Christ, who loved us in peace.
Seeing that the divine fruits14461446 Literally, “the judgments of God being great and rich towards you;” but, as Hefele remarks, δικαίωμα seems here to have the meaning of righteousness, as in Rom. v. 18. of righteousness abound among you, I rejoice exceedingly and above measure in your happy and honoured spirits, because ye have with such effect received the engrafted14471447 This appears to be the meaning of the Greek, and is confirmed by the ancient Latin version. Hilgenfeld, however, following Cod. Sin., reads “thus,” instead of “because,” and separates the clauses. spiritual gift. Wherefore also I inwardly rejoice the more, hoping to be saved, because I truly perceive in you the Spirit poured forth from the rich Lord14481448 The Latin reads, “spirit infused into you from the honourable fountain of God.” of love. Your greatly desired appearance has thus filled me with astonishment over you.14491449 This sentence is entirely omitted in the Latin. I am therefore persuaded of this, and fully convinced in my own mind, that since I began to speak among you I understand many things, because the Lord hath accompanied me in the way of righteousness. I am also on this account bound14501450 The Latin text is here quite different, and seems evidently corrupt. We have followed the Cod. Sin., as does Hilgenfeld. by the strictest obligation to love you above my own soul, because great are the faith and love dwelling in you, while you hope for the life which He has promised.14511451 Literally, “in the hope of His life.” Considering this, therefore, that if I should take the trouble to communicate to you some portion of what I have myself received, it will prove to me a sufficient reward that I minister to such spirits, I have hastened briefly to write unto you, in order that, along with your faith, ye might have perfect knowledge. The doctrines of the Lord, then, are three:14521452 The Greek is here totally unintelligible: it seems impossible either to punctuate or construe it. We may attempt to represent it as follows: “The doctrines of the Lord, then, are three: Life, Faith, and Hope, our beginning and end; and Righteousness, the beginning and the end of judgment; Love and Joy and the Testimony of gladness for works of righteousness.” We have followed the ancient Latin text, which Hilgenfeld also adopts, though Weitzäcker and others prefer the Greek. the hope of life, the beginning and the completion of it. For the Lord hath made known to us by the prophets both the things which are past and present, giving us also the first-fruits of the knowledge14531453 Instead of “knowledge” (γνώσεως), Cod. Sin. has “taste” (γεύσεως). of things to come, which things as we see accomplished, one by one, we ought with the greater richness of faith14541454 Literally, “we ought more richly and loftily to approach His fear.” and elevation of spirit to draw near to Him with reverence.14551455 Instead of, “to Him with fear,” the reading of Cod. Sin., the Latin has, “to His altar,” which Hilgenfeld adopts. I then, not as your teacher, but as one of yourselves, will set forth a few things by which in present circumstances ye may be rendered the more joyful.
« Prev | Chapter I.—After the salutation, the writer… | Next » |