Contents

« Prev Preface by the Translator Next »

PREFACE BY THE TRANSLATOR.




Several years ago, among the dusty piles of old pamphlets stored away upon the upper shelves of the Union Theological Seminary library, I met with several works of Luther, in the original editions, as they were issued during his lifetime from his press at Wittemberg. Among them were his Commentaries, or rather Lectures, on the Epistles of Peter and Jude.* The forbidding aspect of the page, with the obsolete spelling of its words, and its somewhat coarse typography, was rather an incitement to master it; for here was Luther, presenting himself to the eye of the reader just as, more than three hundred years ago, he presented himself to the eyes of thousands of his countrymen. Upon a partial perusal of the Commentary, I became satisfied that it would repay a more attentive study; and finding, upon investigation, that it had never been translated into English, I set myself to the task which had been so long neglected. The pleasing labor was accomplished, and the manuscript laid aside for several years. The conviction, confirmed by a re-perusal of it, that others besides myself would be interested in the work, has led me to determine on its publication.

* Another copy of this same edition of Luther on Peter, belonging to a clergyman's library which was sold at auction in this city, four or five years since, brought an almost fabulous price.

Luther's Commentary on the Galatians, excellent as it is, is too voluminous and expensive to be very extensively circulated, while the phraseology of the early translation, which has not been modified, prevents its proper appreciation by modern readers. And yet any one that would truly know the man, and the secret of his power, must study these in his writings. The Commentary on the Epistles of Peter and Jude, presented in a literal but more modern style to the English reader, is not liable to these objections; and yet, in the variety of its themes, the clearness of its exposition, the stinging force of its rebukes, the simplicity and directness of its language, it is scarcely surpassed by any of Luther's other writings. On the great subject of justification by faith alone, he is here, as in his Commentary on the Epistle to the Galatians, full and emphatic. The relation of faith to works is clearly and carefully defined, while the subjects presented in the text afford full opportunity for discussing the great questions that concern the relative duties of civil and social life. The volume thus becomes at once a manual of doctrine and of duty. On the foundation of faith is reared the superstructure of a Christian life. Luther is seen to have fully apprehended the force of all the objections that could be urged against his teachings, and with convincing ability he vindicates them from every charge. Throughout the volume we have ever before us the earnest, devout spirit of the Reformer, for the most part unfolding in the simplest manner the great doctrines of the Gospel, but occasionally indulging in volcanic outbursts of indignation against the hierarchical corruptions of his day, and pouring out upon them the lava-tides of withering rebuke.

It may seem strange that this work of Luther's has never before been translated. But, unlike his Commentary on the Epistle to the Galatians, which he himself translated into Latin, that it might have a wider circulation among the learned of Europe, this was published by him only in the German language, which was little known in England, and hence it was deprived of that notoriety which would have drawn special attention to it, as well as of that Latin dress which would have facilitated an English translation. It is well known, moreover, that Luther formed a most humble estimate of his own writings, and was uniformly reluctant to collect his works in volumes, or bestow upon them any editorial care. He seemed perfectly willing to have them sink to oblivion, and could not be persuaded by the most urgent representations to do anything which might rescue them from such a fate. Besides, it is to be noted that a perusal of this volume especially would soon satisfy the reader, that after the accession of Queen Elizabeth to the throne, it stood little chance of securing the necessary approval or imprimatur of an English bishop.

Yet the work is one of no little historical as well as antiquarian interest. It has done its part in one of the greatest intellectual and religious conflicts of the world. It is the sword that a giant wielded, and that has done execution on a broad field. In the great armory of the Reformation-writings, scarcely another deserves a more conspicuous place. It presents those views of the relative spheres of Divine and human authority which became prevalent wherever the cause of Reform advanced. It unmasked popular errors, rebuked ecclesiastical corruption, and vindicated most effectively the simple doctrines of faith. Here, moreover, we see Luther clad in the armor with which he boldly challenged the Papacy to a lifelong combat. The man is before us, girded for the battle, and we see the weapons upon which he relies. If one of those cannon balls with which English valor won the battle of Cressy,—the first in which the efficiency of the new invention was tested,—could be picked up there now, and it could be ascertained that it did service in that famous battle, it would be an object of no small interest, at least to the antiquary; but in regard to this treatise of Luther, we know full well that Rome felt its visitation as something more terrible than a bombshell exploding beneath the dome of St. Peter's. Under the authority of Peter himself it demolished the very foundations of the throne upon which his pretended successors were seated, and gave a most effective impulse to the onward movement of reform.

Nor is this all. It is still capable of doing effective service. After all the rust and tarnish of three centuries, these words of Luther are remarkably fresh, and seem almost like a living utterance of to-day. Their critical value is not indeed great, although by no means contemptible, for the quick sagacity of the Reformer in detecting the meaning and the force of the Scriptural argument, is evident on every page, and is rarely at fault; but his clear views of the Gospel, his untrammeled freedom of thought, his strong good sense, and his most effective energy of application are everywhere conspicuous. His language is uniformly simple and direct. The exposition contained in this volume was first delivered from the pulpit. According to the title-page, it is Scripture "preached and explained," and in addressing it to the people, Luther did not fail to keep in view the object upon which he set so high an estimate, when he said, "I preach as simply as possible. I want the common people, and children, and servants, to understand me."

The care with which he fortifies his positions with Scriptural citations is likewise obvious. He rarely presents views upon any theme from which one who acknowledges the authority of Scripture will feel forced to dissent, unless, with some, the subject of baptism should an exception. In regard to this, he speaks like one who as yet sees "men as trees walking."

Considerable space is given up to an exposure of the errors and abuses of the Papacy, but the exposure is made uniformly by the light of Scripture. Vehement as are Luther's occasional bursts of indignation, he never wanders from the subject, and never ventures beyond where he is sustained by the clear warrant of the word of God.

In the purpose of presenting this translation to English readers, I have been encouraged by the prospect of affording to others the same opportunity of acquaintance with Luther's modes of thought and feeling which I have myself enjoyed. I believe, moreover, that his exposition has a high value, apart from the interest which attaches to it as the production of the great hero of the Reformation. Occasionally, the views presented have seemed to be such as required some explanatory note or correction, and in a few instances this has been appended, but the necessity has rarely occurred, and Luther is left throughout to speak for himself. The translation is strictly literal, and almost the only variations from the original are so marked, by being inclosed in parentheses. These will readily be distinguished from the passages or words included in parentheses of the original text, by their explanatory character.

It would have been a far easier task to have given a more liberal and polished rendering of Luther's language. But I think most readers would prefer to have me give them Luther, rather than—the translator. There are occasional roughnesses of expression, and some sentences which were evidently not very lucidly reported, but they are features of the book which presents Luther to us, and even the wart on the face must appear in the faithful portrait.

For assistance in the labor of revising some of the more difficult passages, I am indebted to Prof. ROBINSON, of the Union Theological Seminary, and to Rev. M. BUSHE, pastor of a German church in this city. By their aid, which I take this occasion gratefully to acknowledge, I feel confident that nearly every passage, in which the text of the original is not in fault, has been correctly rendered.

I had hoped, in this connection, to present an estimate of Luther's writings, from the pen of one of the most eminent German scholars which our country can boast. The permission to do so was kindly granted, but the limited space allowed for prefatory remark forbids it. I will only add the expression of my own conviction, that from the exceedingly voluminous works of Luther, other selections of high merit might be made, the translation and publication of which would be welcomed with grateful acknowledgment by a large class of American and English readers. I should be highly gratified if the encouragement afforded by my words or example should induce any one more competent than myself, or who can command more leisure for it, to prosecute the work which I have only just begun.

E. H. GILLETT.    
    HARLEM, March 8th, 1859.
« Prev Preface by the Translator Next »
VIEWNAME is workSection