Contents
| « Prev | 260: Herr, aller Weisheit Quell und Grund. | Next » |
Herr, aller Weisheit Quell und Grund.--(Goed. 260.)
Appeared in Crü. Praxis, 1661, 576, no. 373.
English Version:
| O God! from Thee doth wisdom flow, All I can do Thou well dost know; If Thine own grace doth not sustain, Then all my labor is in vain. . . . |
A complete and very good translation by J. Kelly. The long metre of 8 syllables seems to lend itself more readily to adaptation into English. In the fourth stanza, first line, Kelly has resorted to a device common to translators, that of making up the extra accent where the corresponding English cognate has lost the ending, by selecting instead of a monosyllabic adverb an adverb of two syllables. Here, of course, "very" for "sehr" makes literality and meter perfect.
| Mein Leben ist sehr kurz und schwach My life is very short and weak. |
As exact and appropriate translation as is possible word for word is found in stanza ???:
| Ich lieb ihr148148i.e. Weisheit. liebes Angesicht, Sie ist meins Herzens Freud und Licht; Sie ist die schönste, die mich halt Und meinen Augen wolgefällt. | I love her lovely face so bright. She is my joy and heart's delight The fairest is that holdeth me Mine eyes she pleaseth wondrously. |
| « Prev | 260: Herr, aller Weisheit Quell und Grund. | Next » |