Contents
« Prev | 232: Auf den Nebel folgt die Sonne. | Next » |
Auf den Nebel folgt die Sonne.--(Goed. 232.)
[Thanksgiving after great sorrow and affliction.]
It appeared in Crü. Praxis, 1653, no. 236, and 1656, no. 249, in 15 stanzas of 7 lines; thence in Wackernagel: no. 87; Bachmann: no. 64; Unv. L. S.: no. 402. Cf. Koch IV, 545.
English Versions:
1. Cometh sunshine after rain.
Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1st Series, 1855, p. 100 (omitting stanzas IV-VII, X, XI). In her 1856 ed. the translation of stanzas X and XI is added. In the Christian H. Bk., Cincinnati, 1865, no. 799 begins with her stanza no. XIII "Now as long as here I roam."
2. After clouds we see the sun.
J. Kelly, 1867, p. 261.
69Selected Stanzas:
Miss Winkworth in her Lyra Ger., 1855.
1. | Cometh sunshine after rain, After mourning joy again. After heavy bitter grief Dawneth surely sweet relief; And my soul, who from her height Sank to realms of woe and night, Wingeth now to heav'n her flight. |
2. | He, whom this world dares not face, Hath refreshed me with his grace, And his mighty hand unbound Chains of hell, about me wound; Quicker, stronger, leaps my blood, Since his mercy, like a flood, Poured o'er all my heart for good. |
« Prev | 232: Auf den Nebel folgt die Sonne. | Next » |