CHAPTER 16
1 Corinthians 16:1-7 | |
1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the Churches of Galatia, even so do ye. | 1. Caeterum de collecta quae fit in sanctos, quemadmodum ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite. |
2. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | 2. In una sabbatorum unusquisque vestrum apud se seponat, thesaurizans quod successerit, ne, quum venero, tunc collectae fiant. 1 |
3. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | 3. Ubi autem affuero, quos probaveritis per epistolas, eos mittam, ut perferant beneficentiam vestram in Ierusalem. |
4. And if it be meet that I go also, they shall go with me. | 4. Quodsi fuerit operae pretium me quoque proficisci, mecum proficiscentur. |
5. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia; for I do pass through Macedonia. | 5. Veniam autem ad vos, quum Macedoniam transiero: Macedoniam enim pertransiturus sum. |
6. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | 6. Apud vos autem forte permanebo, aut etiam hibernabo, ut vos me deducatis quocunque proficiscar. |
7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit, | 7. Nolo enim vos nunc in transcursu videre: sed spero me ad aliquod tempus mansurum apud vos, si Dominus permiserit. |
1.
2.
Lay up for yourselves treasure in heaven, where it will not be exposed either to thieves, or to moths. (Matthew 6:20.)
3.
5.
To the Corinthians, however, he promises something farther -- that he would
After saying everything, however, he subjoins this limitation --
1 "C'est qu'en vn des Sabbaths (ou, que chacun premier iour de la sep maine) chacun de vous metre a part par deueres soy, thesaurizant de ce qu'il aura prospere, afin que (ou, serrant ce qu'il pourra par la benignite de Dieu, afin) lors que ie viendray, les collectes ne se facent point;" -- "It is, that on one of the Sabbaths (or, that every first day of the week) every one of you lay apart by himself, treasuring up according as he has prospered, (or, laying up what he shall be able to do through the kindness of God,) that there may be no collections made when I come."
2 "D'inciter les Gentiles a subuenir a la pourete qui y estoit;" -- "To stir up the Gentiles to relieve the poverty that existed there."
3 See Calvin's Institutes, volume 1.
4 "Quand on le fait pour deuotion, comme cela estant vn seruice de Dieu, et non pas pour la police externe;" -- "When it is done for the sake of devotion, as though it were a service done to God, and not with a view to external polity'."
5 "On a par ci deuant traduit, amassant; mais i'ay mieux aired retenir la propriete du mot Grec;" -- "The word before us has been rendered laying up; but I have preferred to retain the peculiar force of the Greek word."
6 "Quas dederis, solas semper habebis opes." (Martial. Epage 5:42.) A similar sentiment occurs in the writings of the poet Rabirius. "Hoc habeo, luodeunque dedi;" -- "I have whatever I have given away." (See Seneca, ib. 6:de Beneft) Alexander the Great, (as stated by Plutarch,) when asked where he had laid up his treasures, answered, "Apud amicos;" -- "Among my friends." -- Ed.
7 "S'abusant a l'affinite des deux mots Grecs;" -- "Misled by the resemblance between two Greek words." Calvin's meaning seems to be that the verb
8 "C'est a dire, selon sa commodite;" -- "That is to say, according to his convenience."
9 "St. Paul was now at Ephesus; for almost all allow, in opposition to the subscription at the end of this epistle, that states it to have been written from Philippi, that it was written from Ephesus; and this is supported by many. strong arguments; and the 8th verse here seems to put it past all question: I will tarry at Ephesus; i.e., I am in Ephesus, and here I purpose to remain until Pentecost." -- Dr. Adam Clarke.nEd.
10 "The Churches of Asia salute you, i.e., the Churches in Asia Minor. Ephesus was in this Asia, and it is clear from this that the Apostle was not at Philippi. Had he been at Philippi, as the subscription states, he would have said, The Churches of Macedonia, not the Churches of Asia, salute you." -- Dr. Adam Clarke. -- Ed.
11 "Ils le conduiront par tout ou il ira;" -- "They will conduct him forward wherever he may go."
12 "Tout ce que nous entreprenons et consultons;" -- "Everything that we undertake and resolve upon."
13 "De remettre a la volonte de Dieu tout ce que nous entreprendrons pour le temps aduenir;" -- "So as to give up to the will of God everything that we shall undertake for the time to come.