Zephaniah 3:18 | |
18. I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. | 18. Afflictos a tempore (vel, pro tempore, vel, ad tempus, ut alii vertunt) congregabo qui ex te erunt: onus (vertunt quidam, sed active accipere Propheta potius, qui sistinuerunt ergo) super eam opprobrium. |
He proceeds here with the same subject, but in different words; for except some consolation had been introduced, what the Prophet has hitherto said would have been frigid; for he had promised them joy, he had exhorted the chosen of God to offer praise and thanksgiving; but they were at the same time in a most miserable state. It was hence necessary to add this declaration respecting the exiles being gathered.
But he says
He then adds,
He had said before, I will gather the afflicted; but he now adds, I will gather those who have sustained reproach. I have stated that some read, A burden upon her is reproach; but no sense can be elicited from such words. The Prophet does here no doubt obviate a temptation which awaited God's children, who would have to experience in exile what was most grievous to be borne; for they were to be exposed to the taunts and ridicule of all nations. Hence he seasonably heals their grief by saying, that though for a time they would be laughed at by the ungodly, they would yet return to their own country; for the Lord had resolved to gather them. But we must ever remember what I have said -- that God would do this in his own time, when he thought it seasonable. It follows --
1 This verse presents considerable difficulties, and has been variously rendered. The Septuagint and the Targum differ as much from one another, as they do from the Hebrew. None regard the former as at all suitable; but some, as Grotius and Dathius, take the meaning of the latter, though to reconcile it with the Hebrew is difficult. Marckius seems to have given the most probable meaning --
Remotos a festivitate collegi,
Ex to sunt, onus super eam opprobrium.
Those driven away from festivity have I gathered,
From thee they are -- a burden on her is reproach.
The word [
Following the sense of the Targum, we may, perhaps, give the following version --
The grieved for the festivals have I gathered from thee;
They were a burden on thee, a reproach.
The paraphrase of the Targum, as given by Dathius, is the following --
Those who among thee have impeded the seasons of thy festivity,
I will expel from thee; wo to them who have carried arms against thee, and loaded thee with reproaches.
The "grieved for the festivals" were those who disliked them, who grudged the offerings that were to be made. The words are in the past tense, but future as to what is said; for the Prophets declare things as exhibited to them in a vision. -- Ed.