Amos 2:13 | |
13. Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. | 13. Ecce ego angustians (vel, angustiatus, constrictus, vel, constringens) in loco vestro (vel, sub vobis,) sicuti constringitur plaustrum quod plenum est manipulo (id est, manipulis.) |
The verb
Prayer.
Grant, Almighty God, that as thou hast not only redeemed us by the blood of thy only begotten Son, but also guides us during our earthly pilgrimage, and suppliest us with whatever is needful, -- O grant, that we may not be unmindful of so many favors, and turn away from thee and follow our sinful desires, but that we may continue bound to thy service, and never burden thee with our sins, but submit ourselves willingly to thee in true obedience, that by glorifying thy name we may carry thee both in body and soul, until thou at length gatherest us into that blessed kingdom which has been obtained for us by the blood of thy Son. Amen.
1 This verse has caused great labor to commentators; and many have been the views given. The first difficulty is in the words rendered in our version, "under you."
A critic, quoted by Poole, evidently gives the meaning in these words, Sensus est, q.d. Ego vos in eas angustas adducam, unde vos ipsos mimime expedire valeatis -- "The sense is, as though he said, I will bring you to those straits, from which ye will by no means be able to deliver yourselves." I would then translate the verse thus:--
Behold, I will confine you in your place,
As a wagon confines its load--the sheaves;
or word for word,
As a wagon confines the filling of it--the sheaf.
The rendering of the last line by Newcome is certainly not what the original will bear; his translation of the whole verse is this:--
Therefore, behold I will press your place,
As a loaded corn-wain presseth its sheaves.
It is not pressing or crushing that corresponds with the contents of the following verses, but confining and reducing to straits from which they could not escape.--Ed.