Jeremiah 22:27 | |
27. But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. | 27. Et in terram ad quam ipsi levant animum suum, ut revertantur illuc, non revertentur illuc. |
The Prophet again changes the person, and yet not inelegantly, for he speaks here as one indignant, and after having addressed a few words to King Jeconiah, he turns aside from him and declares what God would do. Thus, when we think one hardly worthy to be addressed, we change our discourse; and after having spoken a few words to him, we take another mode of speaking. In the same manner, the Prophet spoke very indignantly when he addressed Jehoiakim, and then he declared how God would deal with him: he passed by him as though he was deaf or unworthy of being noticed. We thus see the design of the Prophet in the change he makes in this passage.
PRAYER
Grant, Almighty God, that as thou promisest to us rest nowhere except in thy celestial kingdom, we may never suffer ourselves, while travelling on the earth, to be allured and driven here and there; but may we in the meantime call on thee with resigned minds, and thus carry on our warfare, that; how much soever thou mayest he pleased by various contests to try and prove us, we may still continue to be thy faithful soldiers, until we shall enjoy that rest which has been obtained for us by the blood of thine only-begotten Son. -- Amen.
1 The phrase, "to raise or lift up the mind," or the soul, is to set the heart on a thing. The Vulg. has adopted the Hebrew idiom, "to which they lift up their soul." The Sept. leaves out "return," and have only, "which they wish in their souls." Our version retains the true idea, though it be not literal, "whereunto they desire to return;" literally, "where they are lifting up their soul to return there:" the two adverbs of place are given, the relative adverb and the pronoun adverb, if we may so call them. It is the same sort of idiom as when a relative and a pronoun are used, one before and the other after the verb, as in Jeremiah 22:25, "whom thou fearest (or dreadest) their face," rightly rendered in our version, "whose face thou fearest:" but the Welsh is literally the Hebrew; the idiom is exactly the same. -- Ed.