Leviticus 19
Leviticus 19:20-22 | |
20. And whosoever lieth carnally with a woman that is a bond-maid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free. | 20. Vir si coierit cum muliere coitu seminis quae fuerit ancilla desponsata viro, nec redimendo redempta fuerit, nec fuerit manumissa, vapulatio erit: non morientur, quia non est libertate donata. |
21. And he shall bring his trespass-offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass-offering. | 21. Adducet autem oblationem, pro delicto suo Jehovae ad ostium tabernaculi conventionis, arietem pro delicto. |
22. And the priest shall make au atonement for him with the ram of the trespass-offering before the Lord, for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him. | 22. Et expiabit eum sacerdos per arietem pro delicto coram Jehova, propter peccatum suum quod peccavit: et remittet ei peccatum suum quod peccavit. |
Albeit in God's sight there is no difference between bond and free, yet their condition is diverse as regards courts of justice;1 nor do the same evil consequences ensue from adultery with a bond-maid, (as with a free woman.2) Notwithstanding, therefore, that the crime is worthy of death, still, in consideration of the people's infirmity, the punishment is mitigated, so that, if a person shall have corrupted a betrothed bond-maid, both shall be scourged.3 From hence we infer that, if a concubine, who had already cohabited with a man, were seduced, it was accounted a capital adultery. Lest it should be falsely held, from the lenity or indulgence of the law, that the offense was a trifling one, this error is at once anticipated by the addition of the expiation: for, if one already beaten with stripes still required reconciliation, it follows that the measure of the offense is not to be estimated by its penalty.
1 "Quant aux jugemens terreins, et humains." -- Fr.
2 Added from Fr.
3 C.'s Latin version and Commentary agree here with the margin of, A. V. rather than the text, "she shall be scourged;" margin, "there shall be a scourging." Dathe's translation is "vapulabunt ambo," and his note, "sic Vulgatus recte, sequitur enim pluralis non moriantur. Cf. Michaelis in J. M. P. V., p. 50."