Leviticus 27
Leviticus 27:1-25, 27-29 | |
1. And the Lord spake unto Moses, saying, | 1. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo: |
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation. | 2. Alloquere filios Israel, et die els, Vir quum separaverit votum animarun secundum estimationem tuam Jehovae. |
3. And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | 3. Erit aestimatio tua pro masculo, a filio viginti annorum usque ad fillum sexaginta annorum, erit aestimatio tua quinquaginta siclorum argenteorum, secundum siclum sanctuarii. |
4. And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. | 4. Quod si foemina fuerit, erit aestimatio triginta siclorum. |
5. And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | 5. Si autem a filio quinque annorum usque ad filium viginti annorum, erit aestimatio tua pro masculo viginti siclorum, pro foemina vero decem siclorum. |
6. And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | 6. Si vero a filio mensis usque ad fillum quinque armorurn, erit aestimatio tua pro masculo, quinque siclorum argenteorum,pro foemina vero aestimatio tua erit trium siclorurn argenteorum. |
7. And if it be from sixty years old and above, if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | 7. At si a filio sexaginta annorum, et supra, si pro masculo, erit aestimatio tua quindecim siclorum, et pro foemina decem siclorum. |
8. But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. | 8. Quod si panperior est quam ut aestimationem tuam possit solvere, tune statuct ilium coram sacerdote, et aestimabit eum sacerdos: secundum quod apprehenderit marius voventis, aestimabit eum sacerdos. |
9. And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. | 9. Si autem animal voverit de quo offernut oblationem Jehovae, onme de quo dederit Jehovae erit sanctitas. |
10. He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | 10. Non mutabit illud, neque commntabit illud, melius deteriore, aut deterius meliore: quod si commutando commutaverit animal animali, et illud et commutatio ejus erit sanctitas. |
11. And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest; | 11. Si autem fuerit quodlibet animal immundum, de quo non offerunt oblationem Jehovae tunc statuet animal coram sacerdote. |
12. And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. | 12. Aestimabitque illud sacerdos, sive bonum sit, sive malum, secundum aestimationem tuam sic erit. |
13. But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. | 13. Si vero redimendo redemerit illud, addet quintam ejus partem ultra aestimationem tuam. |
14. And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | 14. Vir autem quum consecraverit domum suam consecrationem Jehovae, aestimabit earn sacerdos, sive bona sit, sire roma: secundum quod aestimaverit earn sacerdos, sic manebit: |
15. And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. | 15. Si autem consecrans redemerit domum suam, addet quintam partem pecuniae aestimationis tuae super earn, et illius erit. |
16. And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley-seed shall be valued at fifty shekels of silver. | 16. Si vero de agro possessionis suae consecraverit quis Jehovae, erit aestimatio tua secundum sementem ejus, semen cori hordeorum quinquaginta siclis argenteis sestimabitur. |
17. If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand. | 17. Quod siab anno jubilaei consecraverit agrum suum, secundum aestimationem tuam manebit. |
18. But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubilee, and it shall be abated from thy estimation. | 18. Si vero post jubilaeum consecraverit agrum suum, tum supputabit cum eo sacerdos pecuniam secundum annos qui reinanent usque ad annum jubilaei, et detrahetur de aestimatione tua. |
19. And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. | 19. Si autem redimendo redimat agrum qui consecravit ipsum, addet quintam partem pecuniae aestimationis tuae super eam, et manebit el. |
20. And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. | 20. Si vero non redemerit agrum, et si vendiderit agrum viro alteri, non redimet ultra: |
21. But the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. | 21. Sed erit ager quum egredietur jubilaeus, sanctitas Jehovae, sicut ager anathematis: sacerdoti erit possessio ejus. |
22. And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; | 22. Si vero agrum emptum a se qui non erat de agro possessionis suae, consecraverit Jehovae: |
23. Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. | 23. Tunc supputabit illi sacerdos numerum aestimationis tuae usque ad annum jubilaei, dabitque aestimationem tuam in die illo sanctitatem Jehovae. |
24. In the year of the jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | 24. In anno jubilaei revertetur ager ad eum a quo emerat ipsum, ad eum eujus erat possessio terrae. |
25. And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. | 25. Omnis autem aestimatio tua erit secundum siclum sanctuarii: viginti obolorum est siclus. |
27. And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | 27. Si vero fuerit ex animalibus immundis, redimet juxta aestimationem tuam, et addet quintam partem ejus ultra eam, et si non redimatur, vendatur juxta aestimationem tuam. |
28. Notwithstanding, no devoted thing that a man shall devote unto the Lord, of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted tiling is most holy unto the Lord. | 28. Veruntamen omne anathema quod consecrabit aliquis Jehovae ex onmibus quae habet, de hominibus et animalibus, et de agris possessionis suae, non vendetur neque redimetur. Omne enim anathema sanetitas sane titatum erit Jehovah. |
29. None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | 29. Omne anathema quod consecrabitur de hominibus non redimetur: moriendo morietur. |
1.
11.
14.
Now, since people have improperly and in foolish mimicry imitated the vows which God permitted to the Jews under the Law, so the Pope, in providing for their redemption, has dared in his diabolical arrogance to rival God. The titulus 7 is well-known in the Third Book of Decretals; "De voto, et ejus redemptione;" wherein its concocter, whoever he was, has so sought to impose upon the world with his shameless nonsense, as not to hesitate to heap together directly contradictory sentences; and even if there were no contradictions there, still nothing is laid down except how votive pilgrimages are to be redeemed, which plainly appear from Christ's declaration to be wrong since the preaching of the gospel. (John 4:21.) And assuredly it was a marvellous fascination of the devil, that what was said under the Law as to the payment of vows at Jerusalem, should be transferred to Christians, when Christ had pronounced that the time had come when the true worshippers without distinction of place should worship God everywhere in spirit and in truth. If the hired wranglers8 of the Pope object that the same rule obtains in the redemption of vows, since a remedy or mitigation must not be denied, if any should be too burdensome or grievous, I answer, that men act wickedly, when they wrest to themselves what God has reserved for His own discretion; for neither under the Law of old was it allowable for a mortal man to alter a vow, unless by His permission. If again they object, that the judgment was given to the priests, here their folly is twice refuted; since they cannot shew that they have been appointed judges; nor can they escape from the accusation of temerity, since without any command they pronounce as to this redemption of vows, whereas the priests of old advanced nothing except from God's mouth, and according to the fixed rule here laid down.
The exception as to the firstlings and the tithes sufficiently proves that some vows were illicit, and such as God repudiates; and therefore that they must not be made indiscriminately, for it would have been a mere work of supererogation to vow to God what He had already made His own; as we have shewn elsewhere,9 where I have inserted this passage. With respect to what is said of the anathema, it must not be understood generally, since it was not lawful to subject a man to it, unless he were worthy of death. This, then, must be restricted to their enemies, whom they were otherwise at liberty to destroy; a notorious example of which was the city of Jericho, with its inhabitants and spoils. Now, since whatever was brought under this anathema was devoted and accursed, God would have it destroyed, nor does He allow of any compensation. Wherefore they anathematized their fields I do not understand, unless perhaps they wished to expiate some crime whereby pollution was contracted.
1 "Qui vaut antant en Hebrieu, comme destruction, ou desolation;" which is equivalent in Hebrew to destruction, or desolation. -- Fr.
2 "According to his ability that vowed." -- A. V. "According to that which the hand of him that vowed can attain." -- Ainsworth.
3 "Car cela signifie disette, ou defant, d'autant que les povres n'ont pas en main ce qui seroit a souhaiter;" for this signifies want or deficiency, since the poor have not in hand what might be desired. -- Fr.
4 "Sur le quatrieme commandement;" under the fourth commandment.--Fr.
5 Lat. "Corum," from the LXX. translation
6 "A field devoted." -- A.V. "Interdit." -- Fr.
7 The reference is to Book 3 of the Decretals of Gregory IX. He was Pope from 1227 to 1241; and these decretals form the fifth division of the Papal Canon Law. A section of Book 3, technically styled Titulus 34, is headed "Concerning a vow and its redemption;" and all the eleven chapters of this Titulus relate to the commutation of vows to go on pilgrimage, or on a crusade. The portion especially alluded to by C. in the above remarks was obviously ch. 7, which consists of extracts from an answer of Pope Innocent III. to a Suffragan of the Archbishop of Sens, who had taken a crusader's vow for the purpose of obtaining access to the Count of Champagne, then in Palestine, and wanted to know whether the Pope would sanction his staying at home, since he had heard that the Count was dead. The Pope replies, that as the cause which had induced him to make his vow no longer existed, he might stay in his diocese; but that he should send to the holy land a sum equal to what would have been the cost of his going, staying, and returning. The notes to the same chapter quote other parts of Innocent's rescript, in which that Pope said, "Since the Word of God is now fulfilled, saying, The hour shall come and now is, when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship, etc., it may be seen, that not less in your own Church than in the Eastern country, you may advance the deliverance of that country by your pious prayers." -- Corpus Juris Canon. Lugd. 1522, cum licentia. -- W.
8 "Rabulae." -- Lat. "Les caphards, qui ont leurs langues a loage pour maintenir la Papaute." -- Fr.
9 See vol. 1 pp. 478-480, where ver. 26 is commented on, amongst the supplements to the First Commandment.