Leviticus 7
Leviticus 7:11-18 | |
11. And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which he shall offer unto the Lord. | 11. Haec autem est lex sacrificii prosperitatum, quod offerer Jehovae. |
12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. | 12. Si pro gratiarum actione obtulerit illud, tune offerer pro sacrificio gratiaram actionis, placentas infermentatas versatas in oleo, et lagana infermentata uncta oleo, et similam frictam una cum placentis illis versaris in oleo. |
13. Besides the cakes, he shalt offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace-offerings. | 13. Cron placentis panis fermentati offeret oblationem suam pro sacrificio gratiarum actionis prosperitatum suarum. |
14. And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave-offering unto the Lord. | 14. Offeretque ex eo unum panem, ex omni oblatione oblationem Jehovae. |
15. And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. | 15. Caro autem hostiae gratiarum actionis prosperitatum ejus, in die oblationis ejus comedetur: non relinquet ex eo usque mane. |
16. But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice; and on the morrow also the remainder of it shall be eaten. | 16. Quod si votum, vel spontaneum fuerit sacrificium oblationis ejus, die quo ille obtulerit sacrificium suum, comedetur, et sequenti die comedetur quod superfuerit ex co. |
17. But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. | 17. Quodvero superfuerit de carne sacrificii die tertia, igni comburetur. |
18. And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. | 18. Si autem comedendo comedatur aliqnid de carne sacrificii prosperitatum ejus die tertia, non placebit offerens illud, neque imputabitur illi, abominatio erit: et anima comedens ex eo iniquitatem suam portabit. |
Leviticus 22
Leviticus 22:29, 30 | |
29. And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. | 29. Quum vero sacrificaveritis sacrificium gratiarum actionis Jehovae, in acceptationem vestri sacrificabitis. |
30. On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. | 30 Die ipsa comedetur: non relinquetus usque mane ex eo; ego Jehova, |
Leviticus 19
Leviticus 19:5-8 | |
5. And if ye offer a sacrifice of peace-offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. | 5. Et quando sacrificaveritis sacrificium prosperitatum Jehovae, in acceptationem vestri sacrificabitis illud. |
6. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | 6. Die quo sacrificaveritis comedetur, et postridie: quod autem superfuerit usque ad diem tertium, igni comburetur. |
7. And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | 7. Quod si comedendo comedatur die tertio, profanum erit, neque placebit. |
8. Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. | 8. Et qui comederit illud, poenam iniquitatis suae portabit: quia sanctitatem Jehovae polluit: et excidetur anima ipsa e populis suis. |
Leviticus 7:11.
16.
2 These words are omitted in Fr.
3 Viz., at ver. 19, vide infra, p. 380. In both cases it will be seen that A.V. is "at your own will," whilst Ainsworth renders both "for your favorable acceptation."
4 That is, at Leviticus 22:20
5 The Fr. throws some light on this rather obscure passage: "D'autant qu'il ne s'ensuit pas, que quarid ils offriront au bon plaisir de Dieu, il doyvent garder une facon pareille, et egale;" since it does not follow that when they shall offer at God's good pleasure, they must observe a precisely similar method.
6 Lat., "damnatus esset." Fr., "si quelqu'un avoit voue, et obtenu ce qu'il demandoit;" if any one had vowed, and obtained what he asked.