Contents

« Prev Leviticus 27:1-25,27-29 Next »

Leviticus 27

Leviticus 27:1-25, 27-29

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

1. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo:

2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.

2. Alloquere filios Israel, et die els, Vir quum separaverit votum animarun secundum estimationem tuam Jehovae.

3. And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.

3. Erit aestimatio tua pro masculo, a filio viginti annorum usque ad fillum sexaginta annorum, erit aestimatio tua quinquaginta siclorum argenteorum, secundum siclum sanctuarii.

4. And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.

4. Quod si foemina fuerit, erit aestimatio triginta siclorum.

5. And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.

5. Si autem a filio quinque annorum usque ad filium viginti annorum, erit aestimatio tua pro masculo viginti siclorum, pro foemina vero decem siclorum.

6. And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.

6. Si vero a filio mensis usque ad fillum quinque armorurn, erit aestimatio tua pro masculo, quinque siclorum argenteorum, pro foemina vero aestimatio tua erit trium siclorurn argenteorum.

7. And if it be from sixty years old and above, if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.

7. At si a filio sexaginta annorum, et supra, si pro masculo, erit aestimatio tua quindecim siclorum, et pro foemina decem siclorum.

8. But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.

8. Quod si panperior est quam ut aestimationem tuam possit solvere, tune statuct ilium coram sacerdote, et aestimabit eum sacerdos: secundum quod apprehenderit marius voventis, aestimabit eum sacerdos.

9. And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.

9. Si autem animal voverit de quo offernut oblationem Jehovae, onme de quo dederit Jehovae erit sanctitas.

10. He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.

10. Non mutabit illud, neque commntabit illud, melius deteriore, aut deterius meliore: quod si commutando commutaverit animal animali, et illud et commutatio ejus erit sanctitas.

11. And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:

11. Si autem fuerit quodlibet animal immundum, de quo non offerunt oblationem Jehovae tunc statuet animal coram sacerdote.

12. And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.

12. Aestimabitque illud sacerdos, sive bonum sit, sive malum, secundum aestimationem tuam sic erit.

13. But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.

13. Si vero redimendo redemerit illud, addet quintam ejus partem ultra aestimationem tuam.

14. And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.

14. Vir autem quum consecraverit domum suam consecrationem Jehovae, aestimabit earn sacerdos, sive bona sit, sire roma: secundum quod aestimaverit earn sacerdos, sic manebit:

15. And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.

15. Si autem consecrans redemerit domum suam, addet quintam partem pecuniae aestimationis tuae super earn, et illius erit.

16. And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.

16. Si vero de agro possessionis suae consecraverit quis Jehovae, erit aestimatio tua secundum sementem ejus, semen cori hordeorum quinquaginta siclis argenteis sestimabitur.

17. If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.

17. Quod siab anno jubilaei consecraverit agrum suum, secundum aestimationem tuam manebit.

18. But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.

18. Si vero post jubilaeum consecraverit agrum suum, tum supputabit cum eo sacerdos pecuniam secundum annos qui reinanent usque ad annum jubilaei, et detrahetur de aestimatione tua.

19. And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.

19. Si autem redimendo redimat agrum qui consecravit ipsum, addet quintam partem pecuniae aestimationis tuae super eam, et manebit el.

20. And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.

20. Si vero non redemerit agrum, et si vendiderit agrum viro alteri, non redimet ultra:

21. But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s.

21. Sed erit ager quum egredietur jubilaeus, sanctitas Jehovae, sicut ager anathematis: sacerdoti erit possessio ejus.

22. And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;

22. Si vero agrum emptum a se qui non erat de agro possessionis suae, consecraverit Jehovae:

23. Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.

23. Tunc supputabit illi sacerdos numerum aestimationis tuae usque ad annum jubilaei, dabitque aestimationem tuam in die illo sanctitatem Jehovae.

24. In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.

24. In anno jubilaei revertetur ager ad eum a quo emerat ipsum, ad eum eujus erat possessio terrae.

25. And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.

25. Omnis autem aestimatio tua erit secundum siclum sanctuarii: viginti obolorum est siclus.

27. And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.

27. Si vero fuerit ex animalibus immundis, redimet juxta aestimationem tuam, et addet quintam partem ejus ultra eam, et si non redimatur, vendatur juxta aestimationem tuam.

28. Notwithstanding no devoted thing that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.

28. Veruntamen omne anathema quod consecrabit aliquis Jehovae ex onmibus quae habet, de hominibus et animalibus, et de agris possessionis suae, non vendetur neque redimetur. Omne enim anathema sanetitas sane titatum erit Jehovah.

29. None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.

29. Omne anathema quod consecrabitur de hominibus non redimetur: moriendo morietur.

 

1. And the Lord spake unto Moses. In this chapter Moses shews in what manner and at what price what once has been offered is to be redeemed, supposing that the vows cannot be conveniently paid. Now it is to be observed, that among the ancient people there were two modes of consecration, the one by anathema, which the Hebrews call חרם, cherem, the other for the use of the temple, and other exercises of religion. The anathema 317317     “Qui vaut antant en Hebrieu, comme destruction, ou desolation;” which is equivalent in Hebrew to destruction, or desolation. — Fr. might be made of unclean animals, and other unholy things, as we may see in respect to the city of Jericho, and similar instances; but it was not properly allowable to make vows, except of a clean man or animal, or something else which might be appropriated in the service of God. Thus of their flocks they vowed goats and sheep; of their herds, oxen or calves, that they might experience God’s goodness in their fecundity. If a person was aggrieved at being without offspring, in asking it of God he offered in his vow his son, or daughter; on which ground Samuel, before he was conceived in the womb, was dedicated to God. (1 Samuel 1:22.) If any one had a weakly child born to him, or if one of his children was very ill, or if he himself was in any difficulty, it was customary to have resort to vows, that God might protect what was dedicated to Him. Nor can it be doubted but that many abused this and fell into foolish practices; but God tolerated these errors as long as they were not opposed to His Law. Moreover, since it often happens that those who are under the obligation of a vow change their minds, and are not very eager and ready to pay it, nay, discharge it with much pain and unwillingness; God permitted that what was promised might be redeemed at a certain price, in order that their offerings might be voluntary. By the imposition of this ransom, which was of the nature of a fine, rashness was punished, and future inconsideration prevented, so that they might consider well what they were about before they made their vow, and that it might not be disagreeable to them to stand by their promises. Besides, it is to be remarked, that these vows were confirmed, not because they were altogether pleasing to God, but lest the people should accustom themselves to impious contempt of Him, if the deceiver might with impunity refuse God what he had promised, Moses first treats of persons; and estimates a male at fifty shekels of the sanctuary from twenty-five years of age to sixty; since this is the best time of life in which a man’s work is profitable. A woman he estimates at thirty shekels; since for the most part less profit is made by a woman than a man; and although it might occur that some women would be much more valuable than men, since sometimes women are found to be industrious, prudent, discreet, and strong to labor, whilst men are idle, dull, lazy, and weak, still a general law must needs be given, for the examination would have been too difficult if each individual was to be estimated according to their good qualities. God then does not pay exact attention to the merits of each, but is contented with the common calculation. He then lays down rules as to an earlier age, viz., from five to twenty, and rates the male at twenty shekels, the female at ten. He afterwards descends to infants, and appoints the price of a male from one month to five years, at five shekels, and a female at three. Fourthly, he estimates those who are more than sixty, the male at fifteen shekels, the female at ten; since old age debilitates the vigor both of mind and body, and gradually destroys it. In the fifth place, an exception is made lest the poor should be burdened beyond their slender means, that the priest should diminish the price as much as he saw fit. Still this diminution had reference also to the rich, if the person to be redeemed was not worth the ordinary price, though it appears that God here especially makes a provision for the poor from the words, “according 318318     “According to his ability that vowed.” — A. V. “According to that which the hand of him that vowed can attain.” Ainsworth. to what the hand of him that vowed shall attain;” by which clause Moses 319319     “Car cela signifie disette, ou defant, d’autant que les povres n’ont pas en main ce qui seroit a souhaiter;” for this signifies want or deficiency, since the poor have not in hand what might be desired. — Fr. is wont to express poverty, or want, because the poor and needy are not supplied with sufficient for their desires.

11. And if it be any unclean beast. Moses now, in the second place, treats of brute animals; which God commands to be sacrificed to Him, if they are suitable for it, and does not suffer the vow to be altered. But if they be imperfect or unclean, He lays down the rule for their redemption. But the question here arises, How it can be allowable to vow what God had forbidden to be offered to Him, and so had prohibited from being brought into the temple, as being unclean? Surely if it had entered into any one’s mind to sacrifice an unclean animal, the superstition would be rejected, nay, there would be need of expiation. But here, in my opinion, another kind of offering is adverted to, which did not vitiate the sacrifices and service of God by being contrary to the injunctions of His Law. There was therefore nothing strange in His accepting such a vow, though He punishes its levity by a pecuniary fine. Besides, suppose a strong and well-tried horse was in danger, his master made a vow that if it were saved he would be bound to pay its price; and so also in the other cases. To vow was nothing else than to commit to God’s faithfulness and protection whatever they wished to be preserved. Hence the too great commonness of vows, which still it was necessary to discharge in some way, lest God’s sacred name should be exposed to ridicule. This estimation God left to the arbitration of the priest. But if an animal might be offered in sacrifice, no redemption was allowed; and if any one had substituted another animal, or paid the price of it, he was punished for his fraud, for both (i.e., the animal, and its substitute or price) were consecrated to God. The estimation, which is imposed upon one who had vowed, is irreversible, since God simply commands the Israelites to stand by the judgment of the priest, and to abide by the taxation, as it is called, enjoined upon them as a fixed rule; and, besides, they were to add a fifth part, as an additional fine, to the price appointed by the priest.

14. And when a man shall sanctify his house. A third kind of vows follows, viz., the consecration of houses and lands; under which head also an alternative is appointed, so that religion may not be despised, and still the just possessors should not be driven from their houses, or the lands be rendered useless from the want of cultivation. Those persons vowed their houses, who sought of God for themselves and families that they might inhabit them in health, and safety, and in general prosperity; and he who wished to obtain fertility for his fields, vowed one of ten or twenty acres. Undoubtedly superstitious prayers were sometimes mixed up with this exercise of piety, as if they might acquire favor for themselves by making a bargain with God. Still, inasmuch as the thing was not wrong in itself, God indulgently bore with the errors which could not be very easily corrected, lest, in His hatred of them, He might altogether abolish what was useful and laudable. Hence the redemption both of house and land was permitted. But if any one had committed fraud in selling a piece of land that was vowed, a heavier punishment is added, i.e., that he should go without it for ever. We shall speak more fully elsewhere of the year of jubilee. 320320     “Sur le quatrieme commandement;” under the fourth commandment.—Fr. At present this must be observed, that, lest the partition of land made by Joshua should ever be altered, since God had clearly shewn that it was done by His authority, God recalled each of the tribes every fiftieth year to their original share, and thus entirely restored the possessors whom poverty had driven out. In proportion, then, to the closeness or remoteness of that year, since possession would be so much the shorter or longer, land was cheap or dear. God does not here measure the fields by the pole or chain, but estimates them simply, as among a rude people, by the seed; viz., if a field in sowing takes a homer 321321     Lat. “Corum,” from the LXX. translation κόρος of barley, it shall remain in the hands of its possessor if he pays fifty shekels of the sanctuary. We have elsewhere seen that these were double the ordinary shekel. But since vows were often made in the middle or towards the end of the jubilee, a distinction is stated; and God commands the priests to take the time into consideration, and the nearer the jubilee-year may be to diminish so much of the price. Where, however, a fraud had taken place, God would not have the honest purchaser ejected; but, when the jubilee was over, He assigned the field, which had been held for a time in sacrilege, to the priests for ever. Moses compares this consecration to an anathema, which the Hebrews call חרם, cherem, 322322     “A field devoted.” — A.V. “Interdit.” — Fr. a word whose radical meaning is destroying or abolishing; for which reason the Latins take a “devoted” thing in a bad sense, as what is destined to final destruction. The law is then extended to lands which had been sold, and which, in the year of jubilee, returned to their former owners; because the first allotment of the land was then wholly restored. For these fields God commands a price to be paid, upon a calculation of the time, so that only the produce and not the fee should be taken into account.

Now, since people have improperly and in foolish mimicry imitated the vows which God permitted to the Jews under the Law, so the Pope, in providing for their redemption, has dared in his diabolical arrogance to rival God. The titulus 323323     The reference is to Book 3 of the Decretals of Gregory IX. He was Pope from 1227 to 1241; and these decretals form the fifth division of the Papal Canon Law. A section of Book 3, technically styled Titulus 34, is headed “Concerning a vow and its redemption;” and all the eleven chapters of this Titulus relate to the commutation of vows to go on pilgrimage, or on a crusade. The portion especially alluded to by C. in the above remarks was obviously ch. 7, which consists of extracts from an answer of Pope Innocent III. to a Suffragan of the Archbishop of Sens, who had taken a crusader’s vow for the purpose of obtaining access to the Count of Champagne, then in Palestine, and wanted to know whether the Pope would sanction his staying at home, since he had heard that the Count was dead. The Pope replies, that as the cause which had induced him to make his vow no longer existed, he might stay in his diocese; but that he should send to the holy land a sum equal to what would have been the cost of his going, staying, and returning. The notes to the same chapter quote other parts of Innocent’s rescript, in which that Pope said, “Since the Word of God is now fulfilled, saying, The hour shall come and now is, when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship, etc., it may be seen, that not less in your own Church than in the Eastern country, you may advance the deliverance of that country by your pious prayers.” — Corpus Juris Canon. Lugd. 1522, cum licentia. W. is well-known in the Third Book of Decretals; “De voto, et ejus redemptione;” wherein its concocter, whoever he was, has so sought to impose upon the world with his shameless nonsense, as not to hesitate to heap together directly contradictory sentences; and even if there were no contradictions there, still nothing is laid down except how votive pilgrimages are to be redeemed, which plainly appear from Christ’s declaration to be wrong since the preaching of the gospel. (John 4:21.) And assuredly it was a marvellous fascination of the devil, that what was said under the Law as to the payment of vows at Jerusalem, should be transferred to Christians, when Christ had pronounced that the time had come when the true worshippers without distinction of place should worship God everywhere in spirit and in truth. If the hired wranglers 324324     “Rabulae.” — Lat. “Les caphards, qui ont leurs langues a loage pour maintenir la Papaute.” — Fr. of the Pope object that the same rule obtains in the redemption of vows, since a remedy or mitigation must not be denied, if any should be too burdensome or grievous, I answer, that men act wickedly, when they wrest to themselves what God has reserved for His own discretion; for neither under the Law of old was it allowable for a mortal man to alter a vow, unless by His permission. If again they object, that the judgment was given to the priests, here their folly is twice refuted; since they cannot shew that they have been appointed judges; nor can they escape from the accusation of temerity, since without any command they pronounce as to this redemption of vows, whereas the priests of old advanced nothing except from God’s mouth, and according to the fixed rule here laid down.

The exception as to the firstlings and the tithes sufficiently proves that some vows were illicit, and such as God repudiates; and therefore that they must not be made indiscriminately, for it would have been a mere work of supererogation to vow to God what He had already made His own; as we have shewn elsewhere, 325325     See vol. 1 pp. 478-480, where ver. 26 is commented on, amongst the supplements to the First Commandment. where I have inserted this passage. With respect to what is said of the anathema, it must not be understood generally, since it was not lawful to subject a man to it, unless he were worthy of death. This, then, must be restricted to their enemies, whom they were otherwise at liberty to destroy; a notorious example of which was the city of Jericho, with its inhabitants and spoils. Now, since whatever was brought under this anathema was devoted and accursed, God would have it destroyed, nor does He allow of any compensation. Wherefore they anathematized their fields I do not understand, unless perhaps they wished to expiate some crime whereby pollution was contracted.


« Prev Leviticus 27:1-25,27-29 Next »
VIEWNAME is workSection