Contents

« Prev Acts 12:4 Next »

THE ACTS OF THE APOSTLES - Chapter 12 - Verse 4

Verse 4. And when he had apprehended him. When he had taken or arrested him.

He put him in prison. During the solemnities of this religious festival, it would have been deemed improper to have engaged in the trial of a supposed criminal. The minds of the people were expected to be devoted solely to the solemnities of religion; and hence Herod chose to retain him in custody until the passover had ended.

To four quaternions of soldiers. A quaternion was a company of four; consequently the whole number employed here was sixteen. The Romans divided the night into four watches, so that the guards could be relieved; those who were on guard occupying three hours, and being then relieved. Of the four who were on guard, two were with Peter in the prison, Ac 12:6, and two kept watch before the door of the prison. The utmost precaution was thus taken that he should not escape; and Herod thus gave the most ample assurance to the Jews of his intention to secure Peter, and to bring him to trial.

Intending after Easter. There never was a more absurd or unhappy translation than this. The original is simply after the Passover, meta to pasca. The word Easter now denotes the festival observed by many Christian churches in honour of the resurrection of the Saviour. But the original has no reference to that; nor is there the slightest evidence that any such festival was observed at the time when this book was written. The translation is not only unhappy, as it does not convey at all the meaning of the original, but because it may contribute to foster an opinion that such a festival was observed in the times of the apostles. The word Easter is of Saxon origin, and is supposed to be derived from Eostre, the goddess of love, or the Venus of the North, in honour of whom a festival was celebrated by our pagan ancestors in the month of April. (Webster.) As this festival coincided with the Passover of the Jews, and with the feast observed by Christians in honour of the resurrection of Christ, the name came to be used to denote the latter. In the old Anglo-Saxon service-books the term Easter is used frequently to translate the word Passover. In the translation by Wicliffe, the word paske, i.e., passover, is used. But Tindal and Coverdale used the word Easter, and hence it has very improperly crept into our translation. (Clark.)

To bring him forth to the people. That is, evidently, to put him publicly to death to gratify them. The providence of God, in regard to Peter, is thus remarkable. Instead of his being put suddenly to death, as was James, he was reserved for future trial; and thus an abundant opportunity was given for the prayers of the church, and for his consequent release.

« Prev Acts 12:4 Next »
VIEWNAME is workSection