2 Corinthians 12:11-15 | |
11. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you; for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | 11. Factus sum insipiens gloriando: vos me coegistis: nam ego debueram a vobis commendari: nulla enim in er inferior fui summis Apostolis, tametsi nihil sum. |
12. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | 12. Signa quidem apostoli peracta fuerunt inter vos, in omni patientia, et signis, et prodigiis, et virtutibus. |
13. For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you.; forgive me this wrong. | 13. Nam quid est, in quo fueritis inferiores caeteris Ecclesiis, nisi quod ego ipse non fui vobis onerosus? Condonate mihi hanc iniuriam. |
14. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. | 14. Ecce, tertio propensus animo sum, ut veniam ad vos, neque vobis ero oneri: non enim quaero quae vestra sunt, sed vos: etenim non esd parentes filiis. |
15. And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. | 15. Ego vero libentissime impendam et expendar pro animabus vestris: licet uberius bos diligens, minus diligar. |
11.
By the
The correction that he adds -- though I am nothing, means, that Paul was not disposed to claim any thing as his own, but simply gloried in the Lord, (2 Corinthians 10:17,) unless, perhaps, you prefer to consider this as a concession, in which he makes mention of what is thrown out against him by adversaries and slanderers. 9
12.
He assigns the second place to miracles, for while he makes mention of
13.
14.
15.
1 "Qui deuoyent les premiers faire cet office -- ascauoir de le loyer;" -- "Who ought to have been the first to discharge that office -- that of praising him."
2 "The Apostle, in defending himself, was aware how near he approached the language of a fool, that is, a man desirous of vain glory, and how liable what he had written was to be attributed to that motive. It is on this account that he obviates the charge which he knew his adversaries would allege. 'Yes,' says he, ' I speak as a fool . . . . but ye have compelled me." This was owning that, as to his words, they might, indeed, be considered as vain glorying, if the occasion were overlooked: but, if that were justly considered, it would be found that they ought rather to be ashamed than he, for having reduced him to the disagreeable necessity of speaking in his own behalf. -- Fuller s Works, volume 3. -- Ed.
3 "Qui s'attribuoyent le premier lieu et souuerain degre;" -- "Who claimed for themselves the first place and highest rank."
4 "qu'on m'accompare auec lequel qu'on voudra des Apostres;" -- "Let them compare me with whom they choose among the Apostles."
5 "Faussement vsurpez et controuuez;" -- "When falsely claimed and counterfeited."
6 "Qu'ils entendoyent bien toute leur intention;" -- "That they understood well their entire design."
7 "Et par ce moyen ils acqueroyent credit enuers les simples et idiots" -- "And by this means they gamed credit among the simple and unlearned."
8 "Ne pouuoit faire autrement qu'il ne veinst a faire ceste comparaison de soy et des plus excellens Apostres;" -- "Could not do otherwise than enter upon this comparison between himself and the most eminent of the Apostles."
9 "Ce que les malueillans et detracteurs gazouilloyent de luy;" -- "What malevolent persons and slanderers chirped respecting him."
10 "I1 a tousiours demure inuincible, et ferme sans se reculer;" -- "He has always remained invincible and firm, without shrinking back."
11 "I1 a laisse passer beaucoup de fascheries sans en faire semblant de rien;" -- "He has allowed many grievances to pass, without seeming to take any notice of them."
12 "Beaucoup de lasches tours;" -- "Many base tricks."
13 "Ce sont exemples et tesmoignages plus excellent et euidens de la vertu Diuine;" -- "Those are signal and manifest instances and evidences of Divine power."
14 Calvin seems to refer here more particularly to the observations made by him, when commenting on Romans 15:18. "Hie nobilis est locus de miraculorum usu: nempe ut reverentiam obedientiamque Deo apud homines comparent. Sic apud Marcum (Mark 16:20,) legis, Dominum confirmasse doetrinam subsequentibus signis. Sic Lucas in Actis (Acts 14:3,) narrat, Dominum per miracula testimonium reddidisse sermoni gratiae suoe;" -- "This is an admirable passage in reference to the use of miracles -- that they may secure among men reverence and obedience towards God. Thus you read in Mark 16:20, that the Lord confirmed their doctrine by signs following. So also Luke, in Acts 14:3, relates that the Lord by miracles gave testimony to the word.of his grace." -- Ed.
15 "Aux injures et detractions;" -- "The insults and slanders."
16 "Que les Ministres ne doyuent pas cercher les hommes a ceste intention d'auoir, chacun des disciples a soy en particulier;" -- "That Ministers ought not to seek men with the intention of having, each one, disciples to himself peculiarly."
17 "Est-ce pourtant a dire que vn tel cerche la substance du peuple?" -- "Must we then say, that such a man seeks the worldly substance of the people?"