Habakkuk 1:5 | |
5. Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. | 5. Videte in gentibus, et aspicite, et admiramini, admiramini; quia opus operans in diebus vestris, non credetis, quum narratum fuerit. |
The Prophet turns his discourse to the Jews, after having related the private colloquy, in which he expostulated with God for having so patiently borne with the obstinate wickedness of the nation. Being now as it were furnished with God's command, (as the case really was,) he performs the office of a herald, and proclaims an approaching destruction. He indeed adopts a preface, which ought to have awakened drowsy and careless minds. He says --
And he bids those among the nations to behold, as though he had said, that they were unworthy to be taught in the school of God; he therefore appointed other masters for them, even the Chaldeans, as we shall presently see. He might have said -- look to God; but as the Prophet had so long spent his labor in vail and without profit while teaching them, he sets over them the Chaldeans as teachers. Behold, he says, ye teachers among the Gentiles. There is here indeed an implied contrast, as thought he said -- "God has hitherto often recalled you to himself, and has offered himself to you, but ye have refused to look to him; now then, as he is wearied with exercising patience so long, he appoints for you other teachers; learn now from the Gentiles what ye leave hitherto refused to learn from the holy mouth of God himself".
The Greek translators no doubt read
He afterwards adds --
After having said that God's judgement would be dreadful, he adds that it was nigh at hand --
He then subjoins --
This passage is quoted by Paul, and is applied to the punishment then awaiting the Jews; for Paul, after having offered Christ to them, and seeing that many of them regarded the preaching of Gospel with scorn, added these words -- "see," he said, "and be astonished, for God will work a work in your days which ye shall not believe." Paul at the same time made a suitable application of the Prophet's words; for as God had once threatened his people by his Prophet Habakkuk, so he was still like himself; and since had so severely vindicated the contempt of his law as to his ancient people, he could not surely bear with the impiety of that people whom he found to have acted so malignantly and so ungratefully, yea so wantonly and perversely, as to reject his grace; for this was the last remedy for the Jews. No wonder then that Paul set before them this vengeance, when the Jews of his time persisted through their unbelief to reject Christ. Now follows the explanation -
1 This may perhaps be considered one of the very few instances in which the Septuagint seems to have retained the true reading without the countenance of a single MS.; for the word "despisers" is more suitable to the context. The very same word is found in the 13th verse of this chapter. The omission is very trifling, only of the letter [
2 This is the proper rendering, and not as in our version. It is not the usual mode in Hebrew to enhance the meaning by connecting two verbs together; but the two other verbs here are in the imperative mood, only the first is in Niphal and the other in Kal. Parkhurst very properly renders them, and be ye astonished, wonder, etc. The repetition, says Drusius, is for the sake of emphasis. -- Ed.