Nahum 1:8 | |
8. But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. | 8. Et cum inundatione (vel, per inundationem) transiens consumptionem faciet locoejus; et inimicos ejus persequentur tenebrae (vel, persequi faciet inimicos suos a tenebris.) |
The Prophet goes on with the same subject, -- that God can easily preserve his people, for he is armed with power sufficient to overcome the whole world. But the Prophet now includes the two things which have been mentioned: Having spoken in general of God's wrath, and of his goodness towards the faithful, he now applies his doctrine to the consolation of his chosen people. It is then a special application of his doctrine, when he says,
Some make this distinction, -- that God, as it were, in passing through, would consume the land of Israel and Judah, but that perpetual darkness would rest on his enemies. Hence they think, that the distress of the chosen people is distinguished from the overthrow of the kingdom of Asshur, for God would only for a time punish his own people, while he would give up profane and reprobate men to endless destruction. Then, by passing through, must be understood, according to these interpreters, a temporary distress or punishment; and by darkness, eternal ruin, or, so to speak, irreparable calamities. But the Prophet, I doubt not, in one connected sentence, denounces ultimate ruin on the Assyrians.
He adds,
1 The first words in this line are better rendered in our version, "With an overrunning flood," or, as by Newcome, "With an overflowing torrent," or as by Henderson, "With an overflowing inundation." The remaining part has occasioned a variety. The text as it is, and there are no different readings, is this, "A full end he will make of her place;" or, as Henderson renders it, "He will effect a consummation of her place." The only difficulty is, that "her" has no near antecedent; but it is not unusual with the Prophets to allow the general context to supply this. As the vision is the "burden of Nineveh," that city is no doubt referred to. Newcome, following the Greek versions, excepting that of Symmachus, translates thus,--"He will make a full end of those who rise up against him." But it is better to follow the Hebrew text; for the many evident instances of mistake which are to be found in those versions forbid us to put any great confidence in them. The following may be viewed as a literal version:--
And with inundation overflowing
A full end he will make her place;
And darkness shall his enemies pursue.
How completely has this prophecy been fulfilled! Lucian, a Greek heathen author of the second century, has these remarkable words,--