Jeremiah 16:6-7 | |
6. Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | 6. Et morientur magni et parvi in terra hac; non sepelient eos, et non plangent super eos, et non incidet se quisquam, et non fiet calvitium illis; |
7. Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | 7. Et non eomplodent (vel, extendent) illis (quidam legentes |
He pursues the same subject: he says that all would die indiscriminately, the common people as well as the chief men, that none would be exempt from destruction; for God would make a great slaughter, both of the lower orders and also of the higher, who excelled in wealth, in honor, and dignity;
He adds,
He says further,
As to that part, where he says, that he had taken away his kindness and his mercies, he does not mean that he had changed his nature, but his object was to cut off occasion from all who might complain; for men, we know, wilenever God's hand presses hard on them, to make them to deplore rightly their miseries, are stifficiently ready to say, that God visits them with too much severity. He therefore shews that they were unworthy of kindness and mercies. At the same time he reminded them that there was no reason for hypocrites to entertain any hope, because Scripture so often commends the kindness of God and his mercy; for since they accumulated sins on sins, God could not do otherwise than come to an extremity with them.
With regard to the seventh verse,2 we may learn from it what I have already referred to, -- that the Jews made funeral feasts, that children and widows might receive some relief to their sorrow; for the Prophet calls it the
1 The first clause of the verse, as well as the last of the preceding, is omitted in the Septuagint. , but retained in the Vulgate, Syriac, and the.Targum. The verbs in the next clause ought to be rendered as transitives, --
They shall not bury them nor lament for them.
Then the two concluding verbs are to he rendered as impersonals, --
And there shall be no cutting nor making bald for them.
The Welsh is a literal version of the Hebrew, --
Ac nid ymdorrir ac nid ymfoelir drostynt.
Nothing can be much more literal. The first verb is in Hithpael, and so the Welsh is; for like Hebrew it has a reciprocal form for its verbs. The last verb is also in Welsh in this form; but it needs not be so, for it might be, ac ni foelir. -- Ed.
2 Calvin, having in his version explained the beginning of this verse, passes it by here. His rendering is, "And they shall not beat their hands together for them, to console any one for the dead." He omits one word, rendered, "in mourning" in our version. The Septuagint, the Vulgate, the Arabic and the Targum give another meaning. They must have read
7. And they shall not divide bread to the mourner, To console him for the dead: Nor shall they give them to drink the cup of consolations, Each one for his father and for his mother.
Blayney quotes Jerome, who says, "It was usual to carry provisions to mourners, and to make an entertainment, which sort of feasts the Greeks call