Of the Purifying of the Lepers 1
Leviticus 14
Leviticus 14:1-57 | |
1. And the Lord spake unto Moses, saying, | 1. Et loquuntus est Jehova ad Mosen, dicendo: |
2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest. | 2. Hace erit lex leprosi die pugationis suae, nempe adducetur ad sacerdtem. |
3. And the priest shall go forth out of the camp: and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | 3. Et egredietur sacerdos foras extra castra, dg inspiciet sacerdos: et su sanata fuerit lepra a leproso; |
4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. | 4. Tunc praecipiet scerdos ut tollantur ei qui mundatur dae aves vivae, mundae, et lignum cedrinum, et coccus vermiculi, et hyssopus. |
5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water. | 5. Et praecipiet sacerdos ut mactetur avis una super vas fictile super aquas vivas. |
6. As for the living bird, he shall take, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | 6. Avem vivam tollet, et lignum cedrinum, et cuccum vermiculi, et hyssopum: et tinget illa, et avem vivam in sanguine avis mactatae super aquas vivas. |
7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field. | 7. Et sparget super eum qui mundatur a lepra septem vicibus, mundabitque emu: et emitet avem vivam in superficiem agri. |
8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean; and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | 8. Et lavabit qui emundatur vestimenta sua, et radet omnem ilum suum, lavabitque se aqua, et mundus erit: postea ingredietur castra, habitabitque extra tabernaculum suum septem diebus. |
9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head, and his beard, and his eye-brows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his cloathes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | 9. Die autem septimo radet omnem pilum suum, caput suum, et barbam suam, et supercilia oculorum suorum, atque omnem reliquum pilum summ radet: lavbit quoque vestimenta sua, postquam laverit carnem suam aqua, et purificabit se. |
10. And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth-deals of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, and one log of oil; | 10. Die autem octavo tallet duos agnos immaculatos, et agnam unam anniculam immaculatam, et tres decimas mixturae minha mixta oleao, et sextarium unum olei. |
11. And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. | 11. Statuetque sacerdos qui mundat virum mundandum, et illa coram Jehova ad ostium tabernaculi conventionis. |
12. And the priest shall take one he-lamb, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before the Lord. | 12. Tolletque sacerdos agnum unum quem offert in sacrificium pro delicto, et sextarium olei, et agitabit ea agitatione coram Jehova. |
13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering; it is most holy. | 13. Mactabitque agmnu in loco in quo mactare solet oblationem pro peccato, et holocaustum nempe in loco sanctitatis: quia sicut hostia pro peccato, ita oblatio pro delicto, est sacerdotis, sanctitas sanctitatum est. |
14. And the priest shall take some of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | 14. Accipietque sacerdos de sanguine oblationis pro delicto, et ponet super tenerum auris mundandi dextrae, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri. |
15. And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | 15. Accipiet praeterea sacerdos de sextario olei, et fundet in manum suam sinistram. |
16. And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord. | 16. Tingetque ipse digitum suum dextrum in oleum quod est in manu sua sinistra, spargetque de oleo digito suo septem vicibus coram Jehova. |
17. And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering. | 17. De residuo vero olei quod in manu sua ponet sacerdos super tenerum auris mundandi dextrae, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri, ultra sanguinem oblationis pro delicto. |
18. And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. | 18. Quod autem superest de oleo quod est in manu ejus, ponet super caput mundandi: expiabitque eum sacerdos coram Jehova. |
19. And the priest shall offer the sin-offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt-offering. | 19. Faciet item sacerdos oblationem pro peccato, emundabitque mundandum ab immunditia sua, et postea mactabit holocaustum. |
20. And the priest shall offer the burnt-offering and the meat-offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | 20. Et ascendere faciet sacerdos holocaustum et minham super altare expiabitque eum sacerdos, et mundus erit. |
21. And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass-offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth-deal of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a log of oil; | 21. Si autem pauper fuerit, et manus ejus non possit assequi, tum accipiet agnum unum in hostiam pro delicto in elevationem ad expiandum illum, et decimam partem similae unam permistam oleo pro minha, sextariumque olei. |
22. And two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin.offering, and the other a burnt-offering. | 22. Duos praeterea turtures, aut duos filios columbae, quodcunque apprehendere poterit manus ejus: eritque unus in hostiam pro pecccato, et alter pro holocausto. |
23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. | 23. Afferetque ea octavo die purificationis suae ad sacerdotem, ad ostium tabernaculi conventionis coram Jehova. |
24. And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil; and the priest shall wave them for a wave-offering before the Lord. | 24. Suscipietque sacerdos agnum oblationis pro delicto, et sextarium olei, atque agitabit ea sacerdos elevationem coram Jehova. |
25. And he shall kill the lamb of the trespass-offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | 25. Mactabitque agnum oblationis pro delicto, ac tollet sacerdos de sanguine oblationis pro delicto, ponetque super tenerum auris mundandi dextrin, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri. |
26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand. | 26. De oleo quoque fundet sacerdos in manum suam sinistram. |
27. And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. | 27. Spargetque sacerdos digito suo dextro de oleo quod est in manu sua sinistra septem vicibus coram Jehova. |
28. And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering. | 28. Ponet quoque sacerdos de oleo quod est in manu sua super tenerum auris emundandi dextrae, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri, in loco sanguinis oblationis pro delicto. |
29. And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. | 29. Quod autem superest de oleo quod est in manu sacerdotis, ponet super caput emundandi ad emun-dandum illum coram Jehova. |
30. And he shall offer the one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he can get; | 30. Faciet item unum de turturibus, vel ex pullis columbarum, ex iis quae apprehenderit manus ejus. |
31. Even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other. for a burnt-offering, with the meat-offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. | 31. Quod inquam apprehenderit manus ejus, faciet unum pro peccato, et alterum in holocaustum cum minha, emundabitque sacerdos mundaudum coram Jehova. |
32. This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. | 32. Ita est lex ejus in quo fuerat plaga leprae, cujus manus non poterat apprehendere mundationem sui. |
33. And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | 33. Et loquutus est Jehova ad Mosen et Aharon, dicendo: |
34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | 34. Quum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego do vobis in possessionem, et posuero plagam leprae in domo terrae possessionis vestrae: |
35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: | 35. Veniet ille cujus erit domus, renuuntiabitque sacerdoti, dicendo,. Tanquam plaga leprae visa est mihi in domo. |
36. Then the priest shall command that they empty file house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house. | 36. Tunc praecipiet sacerdos, et expurgabunt domum antequam ingrediatur sacerdos, ut dispiciat plagam, ne polluatur quicquam quod sit in ea domo: et postea ingredietur sacerdos ad contemplandam domum |
37. And he shall look on the plague: and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | 37. Tunc considerabit plagam ipsam: et siquidem in plaga quae est in parietibus domus, fuerint nigredines, flavedines, vel rubedines: et aspectus eorum fuerit depressior reliquo pariete: |
38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. | 38. Egredietur sacerdos e domo ad ostium domus, et claudet domum septem diebus. |
39. And the priest Shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | 39. Postea revertetur sacerdos die septimo, et contemplabitur: et siquidem creverit plaga in parietibus domus, |
40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city. | 40. Tunc praecipiet sacerdos, et eruent lapides in quibus fuerit plaga illa, projicientque illos extra civitatem in locum immundum: |
41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into all unclean place. | 41. Domum autem radere jubebit intrinsecus per circuitum, et effundent pulveremquem abraserint extra civitatem in 1.ocum immundum. |
42. And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. | 42. Et accipient lapides altos quos reponent loco lapidum illorum, et latum aliud capient, et complanabunt domum. |
43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; | 43. Quod si reversa fuerit plaga, et effloreat in illa domo postquam erui fecit lapides, et abradi domum, et posteaquam obducta fuit: |
44. Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. | 44. Tunc ingredietur sacerdos, et considerabit: et siquidem creverit plaga in domo, lepra corrodens est ipsa in domo, immunda est. |
45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | 45. Destruetque domum, et lapides ejus, et ligna ejus, atque universum lutum domus, educetque extra civitatem in locum immundum. |
46. Moreover, he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | 46. Qui autem ingressus fuerit domum illam omnibus diebus quibus jusserit earn claudi, immundus erit usque ad vesperam. |
47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. | 47. Et qui dormierit in ea domo, lavabit vestimenta sua: quique comederit in domo, lavabit vestimenta sua. |
48. And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | 48. Si autem ingrediendo ingressus fuerit sacerdos: contemplatusque viderit non crevisse plagam in ipsa domo, postquam ipsa obducta fuit: mundam judicabit sacerdos domum, quia sanata sit plaga illa. |
49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. | 49. Tollet itaque ad purificandam domum duos passeres, et lignum cedrinum, et coccum vermiculi, ct hyssopum. |
50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water. | 50. Mactabitque passerera unum super vas fictile, super aquas vivas. |
51. And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. | 51. Capietque lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum vermiculi, et passerem vivum, et tinget illa in sanguine passeris mactati, et in aqua vivente: aspergetque domum septem vicibus. |
52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet. | 52. Purificabitque domum illam sanguine passeris, et aqua viva, et passere vivo, lignoque cedrino, et hyssopo, et cocco vermiculi. |
53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | 53. Postea dimittet passerem vivum extra civitatem super faciem agri, purgabitque domum, et munda erit. |
54. This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | 54. Ista est lex omnis plagae leprae, et maculae nigrae, |
55. And for the leprosy of a garment, and of a house, | 55. Et leprae vestis, et domus, |
56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot; | 56. Et tumoris, et scabiei, et candentis maculae: |
57. To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. | 57. Ad docendum quid agendum, quo die immundus et quo die mundus declarandus est. |
2.
3.
10.
34.
1 Heading added from Fr., "De la purgation des lepreux."
2 "Rentrassent au rang de ses enfans; " should be restored to the rank of His children. -- Fr.
3 The words in italics seem to be added paraphrastically by C.
4 Addition in French, "mais d'esplucher tout par le menu, je ne l'oserois entrependre, et ne voundrois;" but I dare not, and would not undertake to explain the whole in detail.