BackTopContentsNext

Habakkuk 2:17

17. For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

17. Quia violentia Libani operiet te et praedatio animalium, quae terruit ea (vel, quae contrivit,) propter sanguines hominis et violentiam terrae, urbis et omnium habitantium in ea.

 

We may hence easily learn, that the Prophet has not been speaking of drunkenness, but that his discourse, as we have explained, was metaphorical; for here follows a reason, why he had denounced such a punishment on the king of Babylon, and that was, because he had exercised violence, not only against all nations indiscriminately, but also against the chosen people of God. He had before only set forth in general the cruelty with which the king of Babylon had destroyed many nations; but he now speaks distinctly of the Jews, in order to show that God would in a peculiar manner be the avenger of that cruelty which the Chaldeans had employed towards the Jews, because the Lord had taken that people under his own protection. Since then the king of Babylon had assailed the children of God, who had been adopted by him, and whose defender he was, he denounces upon him here a special punishment. We thus see that this discourse is properly addressed to the Jews; for he intended to bring them some consolation in their extreme evils, so that they might strengthen their patience; for they were thereby made to see that the wrongs done to them were come to a reckoning before God.

By Libanus then we are to understand either Judea or the temple; for Libanus, as it is well known, was not far from the temple; and it is elsewhere found in the same sense. But if any extends this to the land of Judea, the meaning will be the same; there will be but little or no difference as to the subject that is handled. Because the violence then of Libanus shall overwhelm thee.

Then come the words, the pillaging of beasts. Interpreters think that the Chaldeans and Assyrians are here called twmhb, bemutt, beasts, as they had been savage and cruel, like wild beasts, in laying waste Judea; but I rather understand by the beasts of Libanus those which inhabited that forest. The Prophet exaggerates the cruelty of the king of Babylon by this consideration, that he had been an enemy to brute beasts; and I consider the pronoun relative rsa, asher, which, to be understood before the verb Ntyxy, ichiten, which may be taken to mean, to tear, or to frighten, Some give this rendering, "The plundering of beasts shall tear them;" as though he had said, "The Babylonians are indeed like savage beasts, but they shall be torn by their own plundering:" but another sense will be more suitable that the plundering of beasts, which terrified them, shall overwhelm thee; for the same verb, oby, icas, shall cover or overwhelm the king of Babylon, is to be repeated here. He adds at last the clause, which was explained yesterday. We now perceive the meaning of the Prophet to be -- that the king of Babylon would be justly plundered, because he had destroyed the holy land and iniquitously attacked God's chosen people, and had also carried on his depredations through almost the whole of the Easter world. 1 It now follows --


1 It is commonly agreed, that Libanus here means either the temple or the land of Judah; most probably the last, according to the opinion of Jerome, Drusius, and others. The "violence," or outrage, of Libanus, means the violence done to it, as Newcome and others render the clause. The next line is more difficult: if the verb be retained as it is, we must either adopt what Calvin has proposed, and after him Drusius, or take the [w] at the beginning as a particle of comparison, according to what is done by Henderson, "As the destruction of beasts terrifieth them." But to preserve the parallelism of the two lines, it would be better to adopt the correction of all the early versions, Sept. Arab. Syr. and also of the Chald. par.; which substitute [d] for [z] and make the verb to be [dtyxy]: and there are two MSS. which have [txy]. In this case the rendering would be the following --

Because the violence done to Libanus shall overwhelm thee;
And the depredation done to the beasts shall rend thee;
On account of the blood of men, and of violence to the land,
To the city, and to all who dwelt in it.

The reason men are called "beasts" is because Libanus is mentioned which was inhabited by beasts; and in the two following lines the statement is more clear, and according to the order usually observed, "the depredation done to beasts" is "the blood of men;" and "the violence to Libanus" is "violence to the land." And then, as it is often the case in the Prophets, there is an addition made to the two last lines, "To the city," etc. -- Ed.

BackTopContentsNext