Habakkuk 1:5 | |
5. Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you. | 5. Videte in gentibus, et aspicite, et admiramini, admiramini; quia opus operans in diebus vestris, non credetis, quum narratum fuerit. |
The Prophet turns his discourse to the Jews, after having related the private colloquy, in which he expostulated with God for having so patiently borne with the obstinate wickedness of the nation. Being now as it were furnished with God's command, (as the case really was,) he performs the office of a herald, and proclaims an approaching destruction. He indeed adopts a preface, which ought to have awakened drowsy and careless minds. He says -- look, see, be astonished, be astonished; these repetitions do not a little increase the alarm; he twice bids them to see, and he twice exhorts them to be astonished, or to wonder. He then briefly proclaims the judgement of God, which he afterwards more fully describes. We now, then, perceive the object of the Prophet, and the manner in which he proceeds with his subject.
And he bids those among the nations to behold, as though he had said, that they were unworthy to be taught in the school of God; he therefore appointed other masters for them, even the Chaldeans, as we shall presently see. He might have said -- look to God; but as the Prophet had so long spent his labor in vail and without profit while teaching them, he sets over them the Chaldeans as teachers. Behold, he says, ye teachers among the Gentiles. There is here indeed an implied contrast, as thought he said -- "God has hitherto often recalled you to himself, and has offered himself to you, but ye have refused to look to him; now then, as he is wearied with exercising patience so long, he appoints for you other teachers; learn now from the Gentiles what ye leave hitherto refused to learn from the holy mouth of Cod himself".
The Greek translators no doubt read
He afterwards adds -- And wonder ye, wonder. 2 By these words the prophets express how dreadful God's judgement would be, which would astonish the Jews themselves. Had they not been extremely refractory they might have quietly received instruction, for God would have addressed them by his prophets, as though they had been his own children. They might thus, with composed minds, have listened to God speaking to them; but the time was now come when they were to be filled with astonishment. We hence see that the Prophet meant this in a few words -- that there would be a new mode of teaching, which would overwhelm the unwilling with astonishment, because they would not endure to be ruled in a gentle manner, when the Lord required nothing from them but to render themselves teachable.
After having said that God's judgement would be dreadful, he adds that it was nigh at hand -- a work, he says, will he work in your days, etc. They had already been often warned of that vengeance, but as they had for a long time disregarded it, they did ever remain sunk in their own self-delusions, like men who are wont to protract time and hunt on every side for some excuse for indulging themselves. So then when the people became hardened against all threatening, they thought that God would ever bear with them; hence the Prophet expressly declares, that the execution of that which they regarded as a fable was near at hand -- He will work, he says, this work in your days.
He then subjoins -- ye will not believe when it shall be told you; that is, God will execute such a punishment as will be incredible and exceed all belief. The Prophet no doubt alludes to the want of faith in the people, and indirectly reproves them, as though he said -- "Ye have hitherto denied faith to God's word, but ye shall at length find that he has told the truth; and this ye shall find to your astonishment; for as his word has been counted by you incredible, so also incredible shall be his judgement." In short, the Prophet intimates this -- that though the Prophets had been derided by the Jews, and despised as inventors of fables, yet nothing had been said by them which would not be fully accomplished. This reward then was to be paid to all the unbelieving; for God would in the most dreadful manner avenge their impiety, so that they should themselves be astonished and become an astonishment to others. We now perceive what the Prophet meant by saying that the Jews would not believe the work of God when told them, that is, the vengeance which he will presently describe.
This passage is quoted by Paul, and is applied to the punishment then awaiting the Jews; for Paul, after having offered Christ to them, and seeing that many of them regarded the preaching of Gospel with scorn, added these words -- "see," he said, "and be astonished, for God will work a work in your days which ye shall not believe." Paul at the same time made a suitable application of the Prophet's words; for as God had once threatened his people by his Prophet Habakkuk, so he was still like himself; and since had so severely vindicated the contempt of his law as to his ancient people, he could not surely bear with the impiety of that people whom he found to have acted so malignantly and so ungratefully, yea so wantonly and perversely, as to reject his grace; for this was the last remedy for the Jews. No wonder then that Paul set before them this vengeance, when the Jews of his time persisted through their unbelief to reject Christ. Now follows the explanation -
1 This may perhaps be considered one of the very few instances in which the Septuagint seems to have retained the true reading without the countenance of a single MS.; for the word "despisers" is more suitable to the context. The very same word is found in the 13th verse of this chapter. The omission is very trifling, only of the letter [
2 This is the proper rendering, and not as in our version. It is not the usual mode in Hebrew to enhance the meaning by connecting two verbs together; but the two other verbs here are in the imperative mood, only the first is in Niphal and the other in Kal. Parkhurst very properly renders them, and be ye astonished, wonder, etc. The repetition, says Drusius, is for the sake of emphasis. -- Ed.