Micah 2:6 | |
6. Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. | 6. Ne stilletis; stillabunt; non stillabunt illis (hoc est, super eos;) non apprehendet ignominias (sic est ad verbum.) |
Here the conciseness of the expressions has made interpreters to differ in their views. Some read thus, Distill ye not, -- they will distill; that is, the Jews speak against the prophets, and with threats forbid them, as with authority, to address them. The Hebrew word, distill, means the same as to speak; though at the same time it is applied more commonly to weighty addresses than to such as are common and ordinary. If any understands, they will distill, or speak, of the Jews, then the Prophet points out their arrogance in daring to contend with God's prophets, and in trying to silence and force them to submission. We indeed find that ungodly men act thus, when they wish to take away the liberty of teaching from God's prophets; for they resist as though they themselves were doubly and treble prophets. So also in this place, Distill ye not, that is, the Jews say, Let not the servants of God prophesy. But some think that a relative is understood, Distill ye not for them who distill; as though he had said, that ungodly men would not bear God's prophets and thus would prevent and restrain them, as much as they could, from speaking. Others make this distinction, Distill ye not, -- they shall distill; as though the Jews said the first, and God the second. Distill ye not, -- this was the voice of the ungodly and rebellious people, who would cast away from them and reject every instruction: but God on the other side opposed them and said, Nay, they shall distill; ye forbid, but it is not in your power; I have sent them: though ye may rage and glamour a hundred times, it is my will that they should proceed in their course.
We hence see how various are the explanations: and even in the other part of the verse there is no more agreement between interpreters: They shall not distill; respecting this clause, it is sufficiently evident, that God here intimates that there would be now an end to all prophecies. How so? Because he would not render his servants a sport, and subject them to reproach. This is the true meaning: and yet some take another view, as though the Prophet continued his sentence,
But the Lord could not have threatened the Jews with any thing worse or more dreadful than with this immunity, -- that they should no more hear anything which might disturb them: for it is an extreme curse, when God gives us loose reins, and suffers us, with unbridled liberty, to rush as it were headlong into evils, as though he had delivered us up to Satan to be his slaves. Since it is so, let us be assured that it is an awful threatening, when he says, They shall not distill, lest they should hereafter become objects of reproach.
1 Newcome, apparently on the authority of the Septuagint, joins a part of the last verse to this, and gives this rendering,--
In the congregation of Jehovah prophesy not, O ye that prophesy:
They shall not prophesy to these:
For he shall remove from himself reproaches.
The last line he applies to the true prophet, that he would not subject himself to disgrace by exercising his office. Henderson's version is the following: --
Prophesy not; those shall prophesy
Who will not prophesy of these things:
Reproaches are incessant.
This is viewed as being altogether the language of the people, interdicting the true prophets, specifying those whom they approved, and deprecating the reproaches cast upon them by the true prophets. Another version, which is materially adopted by Calvin, is admitted by our Author as not unsuitable, but he prefers the one given above. The main objection is to the last line, which in the original is this, --
The last word is plural, and means reproaches; and the verb
The last clause is evidently viewed as an anomalous construction by Henderson; for he renders it as though the plural noun were the nominative case to the verb in the singular number, and this because the latter precedes the former. There may be instances of this in Hebrew, but it is by no means a common usage; though it be so in the Welsh language, which in so many of its peculiarities is very much like Hebrew. This sort of construction is the ordinary one in that language: a plural noun has commonly a verb in the singular number, when placed before it. This sentence in Welsh would be exactly the same as in Hebrew--