Obadiah 2-4 | |
2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. | 2 Ecce parvum posui te inter gentes, contemptus tu valde. |
3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | 3 Superbia cordis tui decepit te, qui habitas in scissuras petrae (vel, rupis;) excelsa habitatio ejus, dicens in corde suo, Quis detrahet me in terram? |
4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. | 4 Si exaltaveris quasi aquila, etsi inter nubes posueris nidum suum, inde ego detraham te, dicit Jehova. |
Jeremiah uses nearly the same words; but the sense of the expression is ambiguous, when he says, 'Lo, little have I set thee.' To me it appears probable, that the Prophet reproves the Idumeans, because they became arrogant, as it were, against the will of God, and in opposition to it, when, at the same time, they were confined to the narrow passes of mountains. It is said elsewhere, (Malachi 1:2,) 'Jacob and Esau, were they not brethren?' "But I have given to you the inheritance promised to your father Abraham; I have transferred the Idumeans to mount Seir." Now it is less bearable, if any one be elated with pride, when his condition is not so honorable. I therefore think that the Idumeans are here condemned because they vaunted so much, and arrogated to themselves more than what was right, when they yet were contemptible, when their condition was mean and obscure, for they dwelt on mount Seir. But others think that the punishment, which was impending over them, is here denounced,
Now if we follow the first meaning I explained, the two verses may be read as connected
The Prophet now laughs to scorn the Idumeans, because they relied on their own fortresses, and thought themselves, according to the common saying, to be beyond the reach of darts; and hence they petulantly insulted the Israelites and despised God himself. The Prophet therefore says, that the Idumeans in vain felicitated themselves, for he shows that all they promised to themselves were mere delusions. The import of what is said then is, "Whence is this your security, that ye think that enemies can do you no harm? Yea, ye despise God as well as men; whence is this haughtiness? whence also is the great confidence with which ye are puffed up? Verily, it comes only from mere delusions.
And yet there was not wanting a reason why the Idumeans were thus insolent, as the Prophet also states: but he at the same time shows that they had deceived themselves; for God cared not for their fortresses; nay, he counted them as nothing. Thou
And hence it follows,
1 Blayney, for very satisfactory reasons, transfers this word to the preceding verse, and then the passage will be almost literally the same with this of Obadiah. The 15th, and the beginning of the 16th in Jeremiah 49 may be thus rendered, --
15. For, behold, small have I made thee among the nations,
Contemptible among the men of thy terror,
(that is, such as thou didst fear.)
16. Deceived thee has the pride of thy heart; etc.
-- Ed.
2 It is evidently of the past, and not of the future, that this verse speaks. The corresponding passage in Jeremiah is, in our version, rendered in the future tense, but Blayney renders it, as it is, in the past tense. Our version here adopts the past tense in the first line, "I have made," etc., and the present in the second, "Thou art," etc., contrary to the rule, that when the auxiliary verb is not expressed in the original, the tense of the verbs expressed is to be observed. The two lines should therefore be thus translated, --
Behold, small have I made thee among the nations;
Despised wert thou exceedingly.
The reference is, no doubt, as Calvin says, to the poor inheritance assigned to the Edomites, and to the low station they occupied among other nations; and hence their pride and insolence appeared more evident and unreasonable. -- Ed.
3 Blayney renders the same words in Jeremiah 49:16, "the encirclings of the rock:" but Parkhurst renders them "the cracks, or fissures of the rock." -- Ed.
4 Literally it is, "among the stars,"