Jeremiah 44:19 | |
19. And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? | 19. Et quando nos suffitum fecimus artificio coelorum, et libavimus ei libamina, an absque viris nostris fecimus ei placentas ad exhilarandum illud (aliivertunt, simulaehrum,) et etiam libando ei libamina? |
They brought forward another argument, that they were not a small portion, but the whole people, who then flourished in prosperity, when they offered incense to idols. We know that but a few remained of that large multitude, which lived when the kingdom as yet existed. They said then that they were not the sole authors of this superstition, but that it was practiced by a large number of men, even the whole people, when Jerusalem was full of inhabitants, and the whole country.
Some explain this of the women, but improperly, as I think. The masculine gender is sometimes applied to women, but seldom, and it is harsh, and then it agrees not with this passage, where the whole context shews that men are spoken of; but one reason only leads them to think so, and that is frivolous. It is said,
We now, then, perceive the design of the Prophet, or rather we understand the meaning of those whom he has introduced as the speakers. They then said that they did not offer incense and pour out libations without their men, that is, without that large multitude, which afterwards perished or was consumed; and thus they set up against him, as a cloud, a large number of men, as the Papists do at this day, who, by means of consent, only fight against the truth, of God for the purpose of overwhelming it. In like manner did these wretched men contend with Jeremiah; and this pretext was their shield, that the whole people, before the city was demolished, followed these superstitions: We have, then, not done this without our men, pouring out libations and offering incense. It now follows, --