Jeremiah 8:18 | |
18. When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. | 18. Roborate meum (vel, quum vellem roborare me) super dolorem, super me cor meum infirmum est. |
Interpreters explain differently the word
The Prophet then means, that he sought
He means the same when he says, his
1 The ancient versions and the Targum all differ as to the meaning of this word; and it is difficult to make the original to agree with any of them. The word, as in the received text, is a verbal noun from Hiphil, with a iod affixed to it, and is either a personal noun in the feminine gender, "my consoler," or "strengthener," meaning his own soul,-or a common noun, "my consolation," or "strength," meaning God. But Schultens, regarding the verb as signifying to smile or to laugh, and thinking that it means here the laugh of misery or of contempt, renders it "O thou (i.e., the daughter of Sion) that grinnest at me for pain," and sayest, "within me the heart is sick." The Targum seems to favor this view, as it mentions the division of the people. Blayney, according to several copies, divides the word thus,
Sorrow is upon me past my remedying,
My heart within me is faint.
Still the simplest way, and the most suitable to the passage, is to take the word as a common noun, signifying consolation, comfort or strength, and to consider the words as addressed to God, --
My strength! within me is sorrow, Within me is my heart faint.
"Faint," that is, through grief. It is rendered "grieve," or "is sorrowful," by all the ancient versions and the Targum. -- Ed.