Jeremiah 8:3 | |
3. And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. | 3. Et eligetur (ad verbum esset, electa est) mors (sed debet resolvi in futurum tempus) prae vita ab omnibus reliquiis, quae residuae erunt ab hac prava natione (a natione hac mala) in omnibus locis ubi residui fuerint, ad quae expulero eos (ad quae illuc; sed |
He intimates in this verse, that all survivors would be doubly miserable, as it would be better for them to die at once than to pine away in unceasing evils: for they who give another meaning to the words, seem not to understand the design of the Prophet. The import then of the passage is, -- that however dreadful God's judgment would be, when slaughters everywhere prevailed, and dead bodies were drawn out which had been previously buried, yet all this would be a slight punishment in comparison with what God would inflict on the rest, such as remained alive: and he also intimates that their life would be more miserable than death itself, yea, than ten deaths.
That those then who would escape death might not think that they gained any advantage, the Prophet says,
1 The literal rendering of this verse is as follows, --
And chosen shall be death rather than life by all the remnant, -- Who shall remain of this wicked family, In all the places of such as shall remain, Whither I shall have driven them, Saith Jehovah of hosts.
Blayney justly observes, that the participle in the second line is in apposition with "remnant," as explanatory of it, and is not to be put in the genitive case, as in our version. A similar construction is found in Jeremiah 24:8. But there is no sufficient authority or reason for omitting the same participle after "places," as is done by Blayney. Such repetitions are common in the prophets. -- Ed.