Numbers 32
Numbers 32:1-42 | |
1. Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | 1. Peculium vero multum erat filiis Ruben, et filiis Gad multum admodum: qui viderunt terram Jaazer et terram Galaad, et ecce, locus ille erat locus peculii. |
2. The children of Gad and the children of Reuben, came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, | 2. Venerunt igitur filii Gad et filii Ruben, et dixerunt ad Mosen et Eleazar sacerdotem, et ad principes congregationis, dicendo: |
3. Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, | 3. Ataroth, et Dibon, et Jaazer, et Nimrah, et Heshbon, et Elalech, et Sebam, et Nebo, et Bebon: |
4. Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: | 4. Terra quam percussit Jehova ad congregationem Israel, terra peculii est, et servis tuis est peculium. |
5. Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. | 5. Dixerunt, inquam, si invenimus gratiam in oculis tuis, detur terra haec servis tuis in possessionem: ne transire nos facias Jordanem. |
6. And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? | 6. Respondit autem Moses filiis Gad, et Ruben, Num fratres vestri ingredientur pugnam, et vos manebitis hic? |
7. And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? | 7. Et quare frangetis cot filiorum Israel, ne transeant ad terram quam dedit eis Jehova? |
8. Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | 8. Sic fecerunt patres vestri quando misi eos de Cades-barnea ut viderent terram istam. |
9. For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them. | 9. Ascenderunt namque usque ad vallem Eschol, videruntque terram, postea fregerunt cor filiorum Israel, ne ingrederentur terram quam dederat eis Jehova. |
10. And the Lord's anger was kindled the same time, and he sware, saying, | 10. Unde irata excandescentia Jehovae in die illa, juravit dicendo: |
11. Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, because they have not wholly followed me: | 11. Si videbunt homines qui ascenderunt ex AEgypto, a filio viginti armorum et supra, terram de qua juravi Abraham, Isaac et Jacob: quia non compleverunt ire post me: |
12. Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord. | 12. Praeter Caleb filium Jephune Cenezaeum, et Josue filium Nun, quia compleverunt ire post Jehovam. |
13. And the Lord's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was consumed. | 13. Et irata est excandescentia Jehovae in Israelem, vagarique fecit eos in deserto quadraginta annis, donec consumeretur tota ilia generatio quae fecerat malum in oculis Jehovah. |
14. And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel. | 14. Ecce autem surrexistis pro patribus vestris, accessio hominum sceleratorum, ut adderetis adhuc ad iram excandescentiae Jehovae contra Israelem. |
15. For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. | 15. Si aversi fueritis ut non eatis post eum, tum addet adhuc deserere illum ipsum in deserto, et perdetis universum populum hunc. |
16. And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; | 16. Et accesserunt ad eum, ac dixerunt, Caulas pecudum aedificabimus peculio nostro hic, et urbes parvulis nostris: |
17. But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our litttle ones shall dwell in the fenced cities, because of the inhabitants of the land. | 17. Nos vero accincti erimus armis, festinantes ante filios Israel, donec introduxerimus eos ad locum suum: et manebunt parvuli nostri in urbibus munitis propier habitatores terrae. |
18. We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance: | 18.: Non reverietour ad domos nostras, donec possideant filii Israel quisque haereditatem suam. |
19. For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. | 19. Non enim haereditatem accipiemus cum eis trans Jordanem et ultra: quod evenerit haereditas nostra nobis citra Jordanem ad Orientem. |
20. And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war, | 20. Et dixit illis Moses, Si feceritis hoc, si accinxeritis vos armis coram Jehova ad bellum: |
21. And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him, | 21. Et transierint ex vobis omnes accincti armis ipsum Jordanem ante, Jehovam, donec expulerit inimicos suos a facie sua, |
22. And the land be subdued before the Lord; then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. | 22. Et subjiciatur terra ilia coram Jehova: postea reveriemini, et eritis absoluti a Jehova, et Israele: eritque terra ista vobis in possessionem coram Jehova. |
23. But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out. | 23. Quod si non feceritis ita, ecce, peccastis Jehovae, et perpendite peccatum vestrum quod invenient vos. |
24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | 24. AEdificate vobis ergo civitates pro parvulis vestris, et caulas ovibus vestris, et quod egressum est ex ore vestro, facietis. |
25. And the children of Gad, and the children of Reuben, spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | 25. Et dixerunt filii Gad, et filii Reuben ad Mosen, dicendo: Servi tui facient quemadmodum dominus meus praecepit. |
26. Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; | 26. Parvuli nostri, uxores nostrae, pecora nostra, et omnia jumenta erunt ibi in urbibus Galaad. |
27. But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | 27. Servi autem tui transibunt omnes accincti armis ad militiam coram Jehova ad bellum, quemadmodum dominus meus loquitur. |
28. So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: | 28. Et praecepit de eis Moses ipsi Eleazar sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus patrum tribuum filiorum Israel: |
29. And Moses said unto them, If the children of Gad, and the children of Reuben, will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | 29. Et dixit illis, Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem, omnes accincti armis ad bellum coram Jehova, et subjecta fuerit terra coram vobis, dabiris eis terram Galaad in possessionem: |
30. But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. | 30. Quod si non transierint accincti armis vobiscum, tum possessionem habebunt in medic vestri in terra Chenaan. |
31. And the children of Gad, and the children of Reuben, answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do. | 31. Et responderunt filii Gad et Ruben, dicendo: Quod dixit Jehova servis tuis, sic faciemus. |
32. We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. | 32. Nos transibimus accincti armis coram Jehova in terram Chenaan, ut vobiscum sit possessic haereditatis nostra citra Jordanem. |
33. And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | 33. Dedit itaque illis Moses, filiis Gad, et filiis Ruben, et dimidiae tribui Manasse filii Joseph, regnum Sihon regis Amorrhaei, et regnum Og regis Basan, terram cum urbibus suis, cum terminis, urbes terra per circuitum. |
34. And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | 34. Et redificaverunt filii Gad Dibon, et Ataroth, et Aroer, |
35. And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, | 35. Et Atroth, Sopham, et Jaazer, et Jogbehal, |
36. And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities; and folds for sheep. | 36. Et Beth-nimrah, et Beth-haran, urbes munitas et caulas ovium. |
37. And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, | 37. Filii vero Ruben aedificaverunt Hesbon, et Eleale, et Ciriathaim, |
38. And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. | 38. Et Nebo, et Baal-meon versis nominibus, et Sibmah: et vocaverunt nominibus nomina urbium quas aedificaverant. |
39. And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. | 39. Perrexerunt autem filii Machir, filii Manasse in Galaad, acceperuntque eam, et expulerunt Amorrhaeum qui erat in ca. |
40. And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. | 40. Itaque dedit Moses Galaad ipsi Machir filio Manasse, et habitavit in ea. |
41. And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. | 41. Jair praeterea filius Manasse prorectus erat, et acceperat vicos eorum, et vocavit eos Havoth-Jair. |
42. And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. | 42. Nobah similiter profectus erat, et ceperat Cenah et villas ejus: vocavitque eam Nobah secundum nomen suum. |
1.
The Hebrew word, 1 which we have rendered peculium, signifies not only cattle and herds, but also flocks of sheep. Almost all the Israelites were indeed possessors of cattle; but we gather from the words of Moses, that these two tribes were especially rich in them; perhaps, because the district which they inhabited in Egypt, being more suited for pasture, had invited them to apply themselves more earnestly to that mode of life, which was common to all, and had been handed down to them by their fathers; for it is not probable that they had thus surpassed the rest in this respect, during the course of their march.
2.
6.
8.
"Ye stiff-necked (he says) and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye." (Acts 7:51.)
So also the Prophet, when he is exhorting their posterity to obedience, recalls these same circumstances to their memory:
"Harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me. Forty years long was I grieved with this generation," etc.
(Psalm 95:8-10.)
It is not without cause that Moses now complains that there was no end or limit to their impiety, whilst the sons inherited their fathers' iniquity, and ceased not to resist God: and, in order that the similarity and affinity of their crime may be more apparent, he reviews their history at some length. He does not, however compare the Reubenites and Gadites to the whole people, but to the ten spies, from whom the sedition arose, because, as far as in them lay, they turned aside the people from the right way. Secondly, he connects with this the punishment which ensued, that, at least, he might inspire them with terror, since it was hardly to be expected that they would amend of their own accord. He reminds them, therefore, that, when God so severely dealt with their fathers, He had given them a signal proof that their descendants would not be unpunished, unless they were teachable and submissive. The expression is remarkable, "Because they fulfilled not after me;" 4 whereby he signifies that there is nothing praiseworthy in the most vigorous course, unless men persevere even to the goal. And, although this had happened forty years ago, still, inasmuch as the vengeance which God had threatened had been before their eyes even to that day, it behoved them to be just as much affected by it, as if they saw the hand of God still stretched forth. For, whenever any died in the desert, so often did God set His seal to His vengeance, lest it should be at any time buried in oblivion. 5 If, then, God had been so wroth with the multitude in general, how much less should the instigators themselves escape?
14.
16.
20.
We may gather, however, from the result, that Moses was guilty of no rashness in his interference with the ordinance, of God, both because he commands that which he now determines to be ratified and maintained after his death; and when, in the book of Joshua, it is recorded that the several tribes had their inheritance assigned to them, this country beyond Jordan is excepted, as having been granted by Moses to the tribes of Reuben and Gad and half of Manasseh. Hence it is evident that his decision was approved by God. Moreover, since he is there often honored with the title of "servant of God," we are taught that nothing was done by him in this matter without the authority of God, and the guidance of His Spirit. Neither is it at random that he here so often makes use of God's name, but rather does he thus imply that whatever he does is suggested by Him.
23.
28.
In laying down rules for the division of the land, as if it were soon to happen, he encourages the minds of all to confidence, so that they should more cheerfully hasten to pass over; as if the victory were not only already in their hands, but that the fruits of it were soon to be enjoyed.
33.
At first only the two tribes had been named; half the tribe of Manasseh is now added, inasmuch as the descendants of Machir, and Jair, and Noball, who were all of the family of Manasseh, had seized upon certain cities, and men. The rendering which some give, as if they 7 had obtained these victories after Moses had permitted the Reubenites and Gadites to inhabit this side of Jordan, does not appear to me suitable; but rather the reason is given why that portion is excepted, which came to the sons of Manasseh, viz., because they were not to be defrauded of the lands which they had separately acquired. Nor is it probable, that, when the country beyond Jordan had been given to others, they afterwards made their incursion so as to appropriate what did not belong to them. The order of the narrative does not make this necessary; for it is common with the Hebrews to transpose the order of occurrences, especially when something before omitted is incidentally added to give a reason for what is done. If, however, any should prefer to believe that they were attracted by the advantage that presented itself, I will not pertinaciously contend the point.
But how does it accord that cities are said to be built which were still standing undestroyed? for we have already seen that the people who had taken them, were dwelling in them. I reply that, inasmuch as it seldom happens that cities are taken without the walls being destroyed, it is not unreasonable that the restoration of these should be called building. It was necessary that the cities should be fortified lest the unarmed multitude 8 should be exposed to the assaults of every enemy. To this end they repaired what had been thrown down, and thus in a manner renewed the cities which were a mass of ruins.
1
2 "Que Dieu les avoit conjoints ensemble, afin que les uns teinssent compagnie aux autres;" that God had united them together, so that they should keep company with each other. -- Fr.
5 "Or, il conclud du plus petit au plus grand;" he argues then from the less to the greater, that, etc. -- Fr.
6
7 C. translates the verbs in ver. 41 in the pluperfect tense, "Jair, the son of Manasseh, had gone and taken, etc."
8 "La troupe des femmes et des petits enfans;" the multitude of women and little children. -- Fr.