Click a verse to see commentary
![]() |
Select a resource above
![]() |
Ruin Imminent and Inevitable3 Ah! City of bloodshed, utterly deceitful, full of booty— no end to the plunder! 2 The crack of whip and rumble of wheel, galloping horse and bounding chariot! 3 Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, piles of dead, heaps of corpses, dead bodies without end— they stumble over the bodies! 4 Because of the countless debaucheries of the prostitute, gracefully alluring, mistress of sorcery, who enslaves nations through her debaucheries, and peoples through her sorcery, 5 I am against you, says the L ord of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will let nations look on your nakedness and kingdoms on your shame. 6 I will throw filth at you and treat you with contempt, and make you a spectacle. 7 Then all who see you will shrink from you and say, “Nineveh is devastated; who will bemoan her?” Where shall I seek comforters for you?
8 Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, water her wall? 9 Ethiopia was her strength, Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were her helpers.
10 Yet she became an exile, she went into captivity; even her infants were dashed in pieces at the head of every street; lots were cast for her nobles, all her dignitaries were bound in fetters. 11 You also will be drunken, you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy. 12 All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs— if shaken they fall into the mouth of the eater. 13 Look at your troops: they are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured the bars of your gates.
14 Draw water for the siege, strengthen your forts; trample the clay, tread the mortar, take hold of the brick mold! 15 There the fire will devour you, the sword will cut you off. It will devour you like the locust.
Multiply yourselves like the locust, multiply like the grasshopper! 16 You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust sheds its skin and flies away. 17 Your guards are like grasshoppers, your scribes like swarms of locusts settling on the fences on a cold day— when the sun rises, they fly away; no one knows where they have gone.
18 Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. 19 There is no assuaging your hurt, your wound is mortal. All who hear the news about you clap their hands over you. For who has ever escaped your endless cruelty? New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by
permission. All rights reserved.
|
He afterwards adds, I will besprinkle thee with filth, or defilements. The Prophet still alludes to the similitude of a harlot, who is well and sumptuously adorned, and by her charms captivates the eyes of all: but when any one takes mire and filth from the middle of the road, and bespatters her with it, there is then no one who will not turn away his eyes from so filthy an object. But we have already explained the import of this. God is indeed said to besprinkle kingdoms with defilements, when he casts them down; for they all begin freely to express their opinion: and those who before pretended great admiration, now rise up and bring forth many reproachful things. Then it is, that the Lord is said to besprinkle great kingdoms with filth and defilements. He then adds, I will disgrace thee נבל, nubel, is to fall, and it is applied to dead bodies; but it means also to disgrace, as it is to be taken here. I will make thee as the dung Some think רואי, ruai, to be dung, or something fetid: but as it comes from ראה, rae, to see, and is in many parts of Scripture taken for vision or view, they are more correct, in my judgment, who render it thus, I will make thee an example; so Jerome renders it; as though he said, “Thou shalt be a spectacle to all nations.” 241241 The Septuagint favors this meaning, “εις παραδειγμα—for an example.” In this sense Grotius and Piscator take the word. Henderson, with less propriety, renders it “gazingstock,” the word of our version. Newcome translates it “dung,” according to the Rabbins. — Ed. And Nineveh is said to be made an example, because its ruin was more memorable than that of any other which had previously happened. Thou shalt then be a spectacle; that is, the calamity which I now denounce shall attract the observation of all. It afterwards follows — |