Click a verse to see commentary
|
Select a resource above
|
The Linen Loincloth13 Thus said the L ord to me, “Go and buy yourself a linen loincloth, and put it on your loins, but do not dip it in water.” 2So I bought a loincloth according to the word of the L ord, and put it on my loins. 3And the word of the L ord came to me a second time, saying, 4“Take the loincloth that you bought and are wearing, and go now to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.” 5So I went, and hid it by the Euphrates, as the L ord commanded me. 6And after many days the L ord said to me, “Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.” 7Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. But now the loincloth was ruined; it was good for nothing. 8 Then the word of the L ord came to me: 9Thus says the L ord: Just so I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own will and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing. 11For as the loincloth clings to one’s loins, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the L ord, in order that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory. But they would not listen.
Symbol of the Wine-Jars12 You shall speak to them this word: Thus says the L ord, the God of Israel: Every wine-jar should be filled with wine. And they will say to you, “Do you think we do not know that every wine-jar should be filled with wine?” 13Then you shall say to them: Thus says the L ord: I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness. 14And I will dash them one against another, parents and children together, says the L ord. I will not pity or spare or have compassion when I destroy them.
Exile Threatened15 Hear and give ear; do not be haughty, for the L ord has spoken. 16 Give glory to the L ord your God before he brings darkness, and before your feet stumble on the mountains at twilight; while you look for light, he turns it into gloom and makes it deep darkness. 17 But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the L ord’s flock has been taken captive.
18 Say to the king and the queen mother: “Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.” 19 The towns of the Negeb are shut up with no one to open them; all Judah is taken into exile, wholly taken into exile.
20 Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock? 21 What will you say when they set as head over you those whom you have trained to be your allies? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in labor? 22 And if you say in your heart, “Why have these things come upon me?” it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you are violated. 23 Can Ethiopians change their skin or leopards their spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil. 24 I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert. 25 This is your lot, the portion I have measured out to you, says the L ord, because you have forgotten me and trusted in lies. 26 I myself will lift up your skirts over your face, and your shame will be seen. 27 I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your shameless prostitutions on the hills of the countryside. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean?
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by
permission. All rights reserved.
|
Here the Prophet explains at large what I have before stated, — that the people were justly punished by God, though very grievously, because they had provoked God, not at one time only, but for a long time, and had obstinately persisted in their evil courses. Moreover, as their sins were various, the Prophet does not mention them all here; for we have seen elsewhere, that they were not only given to superstitions, but also to whoredoms, drunkenness, plunders, and outrages; but here he only speaks of their superstitions, — that having rejected God, they followed their own idols. For by adulteries he no doubt means idolatries; and he does not speak here of whoredom, which yet prevailed greatly among the people; but he only condemns them for having fallen away into ungodly and false forms of worship. To the same thing must be referred what follows, thy neighings; for by this comparison, we know, is set forth elsewhere, by way of reproach, that furious ardor with which the Jews followed their own inventions. The word indeed sometimes means exultation; for the verb צהל, tsel, is to exult; but here, as in Jeremiah 5 it signifies neighing. He then says, Thy adulteries and thy neighings, etc. Now this is far more shameful than if he had said thy lusts, for by this comparison we know their crime was enhanced, because they were not merely inflamed by a violent natural lust, such as adulterers feel towards strumpets, but they were like horses or bulls: Thy adulteries then and thy neighings; and he adds, the thought of thy whoredom, etc. The word זמת, zamet, is to be taken here for thought, and this is its proper meaning. It is indeed taken sometimes in a bad sense; but the Prophet, I have no doubt, meant here to wipe off a color with which the Jews painted themselves; for they said that they intended to worship God, while they accumulated rites which were not. prescribed in the law. The Prophet therefore condemns them here as being within full of unchastity, as though he had said, “I do not only accuse you of open acts of wickedness, but ye burn also within with lust, for impiety has taken such hold on all your thoughts, that God has no place at all in you; ye are like an unchaste woman, who thinks of nothing but of her filthy lovers, and goes after her adulterers: ye are thus wholly given up to your whoredoms. Some read the words by themselves and put them in the nominative case, “Thy adulteries and thy neighings, and the thought of thy whoredom on the mountains;” and then they add, “In the field have I seen thine abominations.” But I prefer to take the whole together, and thus to
include all as being governed by the verb ראיתי, I have seen; “Thy adulteries and thy neighings, the thought of thy whoredom on the mountains in the field have I seen, even thy abominations.” The last word is to be taken in apposition with
the former words. But the Prophet introduces God here as the speaker, that the Jews might not seek evasions and excuse themselves. He therefore shews that God, whose proper office it is to examine and search the hearts of men, is the fit Judge.
101101
In all the versions, as well as in the Targum, the words in the beginning of this verse, as far as “whoredom,” are read in apposition with “shame” in the preceding verse, and what follows as connected with the verb “I have seen,” in this manner, —
He mentions hills and field. Altars, we know, were then built on hills, for they thought that God would be better worshipped in groves; and hence there was no place, no wood, and even no tree, but that they imagined there was something divine in it. This is the reason why the Prophet says, that their abominations were seen by God on the hills as well as on the plains. And he adds fields, as though he had said, that the hills did not suffice them for their false worship, by which they profaned the true worship of God, but that the level fields were filled with their abominations. We now then perceive the meaning of what is here said, that the Jews in vain tried to escape by evasions, since God declares that he had seen them; as though he had said, “Cease to produce your excuses, for I will allow nothing of what ye may bring forward, as the whole is already well known by me.” And he declares their doings to be abominations, and also adulteries and neighings. At length he adds, Woe to thee, Jerusalem! The Prophet here confirms what we have before observed, that the Jews had no just ground of complaint, for they had provoked God extremely. Hence the particle woe intimates that they were now justly given up to destruction. And then he says, Will they never repent? But this last part is variously explained; and I know not whether it can today be fully expounded. I will however briefly glance at the meaning. Jerome seems to have read אחרי, achri, “after me,” “Wilt thou not then return after me?” as though God here intended to exhort the Jews to return at length to him, as he was ready to be
reconciled to them. But as it is simply אחרי, achri, and he may have read without the points, I do not wish to depart from what is commonly received. There is further a difficulty in the words which follow, for interpreters vary as to the import of the words מתי
עד, mati od, “how long yet?” In whatever sense we may take the words, they are sufficient to confute the opinion of Jerome, which I had forgotten to mention, because the malediction in that case would be improper and without meaning, “Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me?” for what can
this mean? It is therefore necessary so to read as to include all the words in the sentence, “Wilt thou not hereafter or at length be made clean?” Some, however, read the words affirmatively, “Thou shalt not be cleansed hereafter,” as though it was said, “Thou shalt not be cleansed until I first drive thee into exile.” But this meaning is too
refined, as I think. I therefore take the words in their simple form, Wilt thou not at length be made clean? how long yet? as though God again reproved the hardness of the people, as indeed he did reprove it. Hence he says, “Wilt thou not at length be made clean?” for I take אחרי, achri, as meaning “at length.” Then follows an amplification, מתיעד, mati od, “how long yet?”
102102
The meaning seems to be right, but it is better to construe אחרי, “after,” with these words, —
|