.” But the great African father put his poetry into prose, and only furnished inspiring thoughts to poets. German translation by Königsfeld (who gives it likewise under the name of St. Augustin) ”: 1
.” This version is considerably enlarged and has been translated into English by Miss Winkworth in “Lyra Germanica” : “In the midst of life behold Death has girt us round. See notes in Schaff’s: 1
By Mone (I. 242, note), Koch, Wackernagel. Mone’s reasons are “the classical metre with partial rhymes, and the prayer-like treatment.”: 1
By Tomasi (I. 375) and even Daniel (I. 213, sq.; IV. 125), apparently also by Trench (p. 167). Tomasi based his view on an impossible tradition reported by the Bollandists (Acta: 1
Christ (p. LII sq., p. 140-147) reasons chiefly from chronological considerations. The poem is called ἀκάθιστος: 1
Christ and Daniel ignore Stephen. Neale calls the one and only hymn which he translated, “Idiomela in the Week of the First Oblique Tone,” and adds: “These stanzas, which strike me as very sweet, are not in all the editions of the Octoechus.” He ascribes to him also a poetical composition on the Martyrs of the monastery of Mar Sâba (March 20), and one on the Circumcision. “His style,” he says, “seems formed on that of S. Cosmas, rather than on that of his own uncle. He is not deficient in elegance and richness of typology, but exhibits something of sameness, and is occasionally guilty of very hard metaphors.”: 1
Christ, 131-140, gives his “Psalm of the Holy Apostles,” and a Nativity hymn. Comp. p. li. sq. Jacobi (p. 203 sq.) discusses the data and traces in Romanus allusions to the Monotheletic controversy, which began about: 1
Christ, 242-253; Daniel, III. 112-114; Neale, p. 120-151; Bässler, p. 23, 165; Schaff, p. 240 sq. Joseph is also the author of hymns formerly ascribed to Sophronius, Patriarch of Jerusalem, during the Monotheletic controversy, as Paranikas has shown (Christ, Prol: 1
Comp. on Notker the biography of Ekkehard; Daniel V. 37 sqq.; Koch I. 94 sqq.; Meyer von Knonau,: 1
Daniel, I. 116-118 (Rhythmus de gloria et gaudiis Paradisi: 1
Daniel, I. 175-183, gives ten hymns of Gregory, and an additional one (Laudes canamus: 1
Daniel, I. 206 sq.; Mone, I.1 (”Primo Deus coeli globum: 1
Daniel, II. 329; Mone, I. 397. Several German versions, one by Luther (1524): ”: 1
Dr. E. A. Washburn, late rector of Calvary Church, New York, a highly accomplished scholar (d. 1881). The version was made in 1860 and published in “Voices from a Busy Life,” N. Y. 1883, p. 142.: 1
English translation by Neale. See below, p. 473.: 1
For further information on Sequences see especially Neale’s Epistola Critica de Sequentiis: 1
Fr. Combefisius first edited the works of Andreas Cretensis, Par. 1644. Christ, 147-161, gives the first part of “the great canon” (about one-fourth), and a new canon in praise of Peter. The last is not in the Menaea: 1
From Newman’s free reproduction (in Verses on Various Occasions: 1
In the abridged and not very happy translation of Bishop Cosin (only four stanzas), beginning:: 1
It was introduced into the Prayer Book after the Restoration, 1662. The alternate ordination hymn, “Come, Holy Ghost, eternal God,” appeared in 1549, and was altered in 1662.: 1
Neale notices him, but thinks it not worth while to translate his poetry.: 1
Neale translated four: Stichera for Great Thursday; Troparia for Palm Sunday; a portion of the Great Canon; Stichera for the Second Week of the Great Fast. His Opera: 1
See their hymns in Daniel, I. 183 sqq., and partly in Mone, and Clément.: 1
See two Latin texts with critical notes in Daniel, I. 160 sqq., rhymed English Versions by Mant, Caswall, and Neale. The originals are not rhymed, but very melodious. See vol. III. 597. The Opera of Fortunatus were edited by Luchi, Rom. 1786: 1
So Brower, and quite recently S. W. Duffield, in an article In Schaff’s “Rel. Encycl.” III. 2608 sq. Also Clément, Carmina: 1
The Latin text is from Brower, as reprinted in Migne (VI. 1657), with the addition of the first doxology. The first translation is by Robert Campbell, 1850, the second by Rev. S. W. Duffield, made for this work, Feb. 1884. Other English versions by Wither (1623), Drummond (1616), Cosin (1627), Tate (1703), Dryden (1700), Isaac Williams (1839), Bishop Williams (1845), Mant (“Come, Holy Ghost, Creator blest”), Benedict (“Spirit, heavenly life bestowing”), MacGill (“Creator Holy Spirit! come”), Morgan (“Creator Spirit, come in love”), in the Marquess of Bute’s Breviary (“Come, Holy Ghost, Creator come”). See nine of these translations in Odenheimer and Bird, Songs of the Spirit: 1
The concluding conventional benediction in both forms is a later addition. The first is given by Daniel (I. 214), and Mone (I. 242), the second in the text of Rabanus Maurus. The scanning of Paraecletos differs in both from that in the second stanza.: 1
The dates of his birth and death are quite uncertain, and variously stated from 530 or 550 to 600 or 609.: 1
The text is taken from The First Book of Edward VI: 1